| 1 In quelli giorni ancora, essendo molta turba con Iesù, e non avendo che mangiare, chiamò (Iesù) li discepoli suoi, e disse a loro: | 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2 Io ho compassione di questa turba, imperò che già tre giorni mi hanno aspettato, e non hanno che mangiare. | 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3 E se io li lascio andare a casa loro digiuni, verranno meno infra la via; imperò che molti di loro sono venuti (molto) da lungi. | 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4 E gli discepoli suoi gli risposero (e dissero): onde (e come) poteransi costoro satollare in questo deserto? | 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5 E Iesù gli domandò (e disse): quanti pani avete voi? Ed egli risposero sette. | 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6 E allora Iesù comandò che la turba s' assettasse sopra la terra a mangiare; e (Iesù) prese li sette pani, e diede grazie a Dio, e ruppeli e davali alli discepoli, che li distribuissero alla turba; e così fecero. | 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7 E anche aveano alquanti pesciolini; e Iesù benedissegli, e comandò che fussero dati alla turba. | 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8 E tutta la gente mangiò, e saturossi; e li discepoli presero il rilevo che rimase, che fu sette sporte. | 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9 Erano coloro che mangiorono quasi quattro milia; e (dopo che ebbero mangiato) lasciolli andare. | 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10 E incontinente ascendette nella navicella. con i suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta. | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11 E uscittero fuori li Farisei, e cominciorono a questionare con lui, chiedenti da quello il segno dal cielo, tentandolo. | 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12 Ed egli, gemendo con il spirito, disse: il perchè questa generazione chiede il segno? In verità vi dico, che certo a questa generazione sarà dato il segno. | 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13 E lasciando quelli, un' altra fiata salì nella navicella, e passò il mare. | 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14 Avevansi adunque dimenticato di tòrre con esso loro nella nave, salvo uno pane. | 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15 Ed egli comandava, dicendo: guardatevi dal levato de' Farisei, e dal levato di Erode. | 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16 Allora pensavano, dicendo l'uno all' altro: (egli dice questo) imperò che non abbiamo pane. | 16 И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. |
| 17 La qual cosa conosciuta, a loro disse Iesù : il perchè pensate voi, che non avete pane? ancora non conoscete e non intendete? ancora avete voi accecato il vostro cuore? | 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18 Avete occhi, e non vedete? avete orecchie, e non udite? e anche non vi ricordate, | 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19 quando ruppi cinque pani infra cinque milia uomini, e quante coffe raccoglieste piene di frammenti? E loro dissero: noi ricogliemmo dodici coffe. | 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20 E (dissegli Iesù: non vi ricordate voi) quando di sette pani furono saturati quattro milia uomini, quante sporte di frammenti voi recoglieste? E loro gli dissero noi ne recogliemmo sette. | 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21 Ed egli allora diceva: come? ancora voi non intendete? | 21 И сказал им: как же не разумеете? |
| 22 E loro vennero in Betsaida, dove gli fu portato innanzi uno cieco; e pregavanlo ch' egli il dovesse toccaro. | 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23 Ed egli, pigliata la mano del cieco, ridusselo fuori della contrada; e sputando nelli suoi occhi, pose le sue mani sopra quello, e domandollo se egli vedesse alcuna cosa. | 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24 Ed egli guardando disse: io vedo gli uomini. andanti a modo degli arbori. | 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25 Un' altra fiata egli pose le sue mani sopra li suoi occhi, ed egli iucominciò a vedere; e fugli restituita la sanità per modo ch' egli vedeva chiaramente ogni cosa. | 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26 E mandollo nella casa sua, dicendo: vattene nella tua casa, e se entrarai nella villa, non dire ad alcuno. | 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27 Ed entrò Iesù, e gli suoi discepoli, nel castello di Cesarea di Filippo; ed essendo per la via, domandava alli discepoli, dicendo: che dicono gli uomini, ch' io sia? | 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28 Li quali risposero dicendo: loro dicono che sei Ioanne Battista; alcuni dicono che tu sei Elia; alcuni altri dicono che sei come uno [de'] profeti. | 28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29 Allora dissegli Iesù: ma voi che dite che mi sia? Rispondendo Pietro, dissegli; tu sei Cristo. | 29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30 Ed egli li comandò, che non dicessero ad alcuno di lui. | 30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31 E cominciogli ammaestrarli, dicendo come. bisognava che il Figliuolo dell' uomo dovesse patire molte cose, ed essere riprovato dalli antiqui, ed esser ucciso dalli sommi sacerdoti e Scribi, e dopo tre giorni resuscitarebbe. | 31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32 E manifestamente dicevali la cosa; e Pietro brancollo, e cominciò a riprenderlo. | 32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33 Ma egli, voltato che fu, e vedendo gli suoi discepoli, minacciò a Pietro, dicendo: va dietro di me, Satana, imperò che non sai le cose che sono di Dio, ma quelle che sono delli uomini. | 33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34 E chiamata a sè la turba con li suoi discepoli, disse a loro: se alcuno mi vuole seguitare, annieghi sè medesimo, e toglia la croce sua, e me sèguiti. | 34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35 E colui che vorrà fare salva l' anima sua, perderà quella; ma chi perderà l'anima sua per amore mio e [de] l' evangelio, sarà salvo. | 35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36 Che adunque gioverà all' uomo, se guadagnerà tutto il mondo, ed egli faccia detrimento all'anima sua? | 36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37 Ovvero che cosa di commutazione darà l'uomo per l'anima sua? | 37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38 Imperò [che] colui che me e le mie parole confessarà in questa generazione adultera e peccatrice, e il Figliuolo dell' uomo confessarà quello, quando verrà nella gloria del suo Padre con li santi angioli. | 38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
| 39 E diceva a quelli in verità vi dico, come sono alcuni che stanno qui, li quali non gustaranno la morte, insino tanto che loro vederanno il regno di Dio, veniente nella virtù. | |