SCRUTATIO

Sonntag, 24 Mai 2026 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 10


font
BIBBIA RICCIOTTIБиблия Синодальный перевод
1 - La Legge non avendo che un'ombra dei beni futuri, e non l'immagine essa stessa delle cose, non può mai, pur con codesti sacrifizi, sempre gli stessi anno per anno che perpetuamente offrono, condurre alla perfezione quei che accedono [all'altare].1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними].
2 Altrimenti, non avrebbero essi cessato dall'essere offerti, dato che quei che rendono questo culto, una volta purificati, non avrebbero più alcuna coscienza dei loro peccati?2 Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3 Invece per tali sacrifici il ricordo dei peccati d'anno in anno si rinnova,3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4 poichè è impossibile che sangue di tori e di capri tolga le colpe.4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5 Ecco perchè, entrando nel mondo, [dice Cristo]: «Tu non hai voluto sacrifizio nè offerta, ma mi hai preparato un corpo;5 Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6 olocausto anche per il peccato tu non gradisti:6 Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе.
7 allora dissi: - Ecco io vengo - (giacchè di me si parla nel rotolo del libro) - per compiere, o Dio, la tua volontà -».7 Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8 Avendo detto prima: «Non hai voluto nè gradito sacrifizi e offerte e olocausti per il peccato» e son le offerte secondo la legge;8 Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',
9 appresso disse: «Ecco, io vengo a fare la tua volontà», annulla quel di prima perchè rimanga in piedi il secondo punto.9 потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10 E in questa volontà noi siamo stati santificati per l'offerta del corpo di Gesù Cristo, una volta per sempre.10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
11 Ed ogni sacerdote sta su ogni giorno per il servizio di culto, e offre tante volte gli stessi sacrifizi, i quali non possono mai levar di mezzo il peccato.11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
12 Questi offrendo unico sacrifizio per i peccati, si assise per sempre alla destra di Dio,12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13 attendendo oramai che i suoi nemici siano posti «come sgabello de' suoi piedi».13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14 Poichè con una unica offerta ha perfezionato per sempre quelli che son santificati.14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15 A noi lo attesta anche lo Spirito Santo; chè dopo aver detto:15 [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16 «Questo è il patto che io patteggerò con loro dopo quei giorni, dice il Signore; mettendo le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nel loro pensiero,16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17 e dei loro peccati e delle iniquità loro io non più mi ricorderò».17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18 Or dov'è remissione dei peccati, non v'è più offerta per il peccato.18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19 Avendo dunque, o fratelli, in virtù del sangue di Gesù, piena facoltà d'ingresso nel Santuario19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20 per quella via nuova e vivente che egli inaugurò per noi a traverso il tendone, cioè traverso la carne sua,20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21 e avendo un grande Sacerdote sulla casa di Dio,21 и [имея] великого Священника над домом Божиим,
22 accostiamoci con cuore sincero, in pienezza di fede, purificati i cuori da ogni mala coscienza, e lavati il corpo con acqua pura;22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23 manteniamo ferma la professione della nostra speranza poichè fedele è Chi ha promesso;23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24 e a vicenda usiamoci vigilanza per eccitarci all'amore e alle opere buone,24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25 non abbandonando le nostre adunanze, com'è costume di fare per alcuni, ma esortandoci, tanto più in quanto vedete che s'avvicina il giorno.25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26 Poichè se volontariamente manchiamo dopo aver avuto la notizia della verità, non riman più alcun sacrifizio per i peccati,26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
27 e vi sarà una terribile attesa di giudizio, e la vampa d'un fuoco che sarà per divorare i ribelli.27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28 Uno che abbia violato la legge di Mosè, senza pietà, in forza di due o tre testimonianze, muore;28 [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью,
29 di quanto più severo castigo pensate sarà per esser giudicato degno chi si sarà messo sotto i piedi il figlio di Dio, e avrà stimato vile il sangue del patto nel quale fu santificato, e avrà oltraggiato lo spirito della grazia?29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
30 Sappiam bene chi ha detto: «A me la vendetta, io ripagherò!»; e di nuovo: «Il Signore giudicherà il suo popolo!».30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
31 È terribile il cadere nelle mani del Dio vivente.31 Страшно впасть в руки Бога живаго!
32 Richiamate alla memoria i giorni di prima, in cui dopo essere stati illuminati, doveste tollerare grande lotta di sofferenze,32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33 da una parte esposti come a spettacolo a oltraggi e tribolazioni, dall'altra accomunandovi voi con quelli che così erano maltrattati.33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии];
34 E difatti voi soffriste insieme coi carcerati e la confisca delle vostre sostanze accoglieste con gioia, sapendo di avere per voi una ricchezza migliore e durevole.34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35 Non rinunziate dunque alla vostra ferma fiducia, la quale ha una sicura ricompensa.35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36 Poichè di costanza avete bisogno, affinchè facendo la volontà di Dio possiate conseguire la promessa.36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
37 Poichè ancora «un po' di tempo, poco dopo; e chi viene verrà e non tarderà;37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38 e il giusto mio vivrà per la fede; ma se indietreggia, non ha gradimento in lui l'anima mia».38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39 Ma noi non siamo quei della ritirata che porta alla perdizione, bensì della fede per la salvezza dell'anima.39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души.