| 1 - La Legge non avendo che un'ombra dei beni futuri, e non l'immagine essa stessa delle cose, non può mai, pur con codesti sacrifizi, sempre gli stessi anno per anno che perpetuamente offrono, condurre alla perfezione quei che accedono [all'altare]. | 1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
| 2 Altrimenti, non avrebbero essi cessato dall'essere offerti, dato che quei che rendono questo culto, una volta purificati, non avrebbero più alcuna coscienza dei loro peccati? | 2 Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
| 3 Invece per tali sacrifici il ricordo dei peccati d'anno in anno si rinnova, | 3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
| 4 poichè è impossibile che sangue di tori e di capri tolga le colpe. | 4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
| 5 Ecco perchè, entrando nel mondo, [dice Cristo]: «Tu non hai voluto sacrifizio nè offerta, ma mi hai preparato un corpo; | 5 Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
| 6 olocausto anche per il peccato tu non gradisti: | 6 Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
| 7 allora dissi: - Ecco io vengo - (giacchè di me si parla nel rotolo del libro) - per compiere, o Dio, la tua volontà -». | 7 Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
| 8 Avendo detto prima: «Non hai voluto nè gradito sacrifizi e offerte e olocausti per il peccato» e son le offerte secondo la legge; | 8 Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил', |
| 9 appresso disse: «Ecco, io vengo a fare la tua volontà», annulla quel di prima perchè rimanga in piedi il secondo punto. | 9 потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
| 10 E in questa volontà noi siamo stati santificati per l'offerta del corpo di Gesù Cristo, una volta per sempre. | 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
| 11 Ed ogni sacerdote sta su ogni giorno per il servizio di culto, e offre tante volte gli stessi sacrifizi, i quali non possono mai levar di mezzo il peccato. | 11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
| 12 Questi offrendo unico sacrifizio per i peccati, si assise per sempre alla destra di Dio, | 12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
| 13 attendendo oramai che i suoi nemici siano posti «come sgabello de' suoi piedi». | 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
| 14 Poichè con una unica offerta ha perfezionato per sempre quelli che son santificati. | 14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
| 15 A noi lo attesta anche lo Spirito Santo; chè dopo aver detto: | 15 [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
| 16 «Questo è il patto che io patteggerò con loro dopo quei giorni, dice il Signore; mettendo le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nel loro pensiero, | 16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
| 17 e dei loro peccati e delle iniquità loro io non più mi ricorderò». | 17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
| 18 Or dov'è remissione dei peccati, non v'è più offerta per il peccato. | 18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
| 19 Avendo dunque, o fratelli, in virtù del sangue di Gesù, piena facoltà d'ingresso nel Santuario | 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
| 20 per quella via nuova e vivente che egli inaugurò per noi a traverso il tendone, cioè traverso la carne sua, | 20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
| 21 e avendo un grande Sacerdote sulla casa di Dio, | 21 и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
| 22 accostiamoci con cuore sincero, in pienezza di fede, purificati i cuori da ogni mala coscienza, e lavati il corpo con acqua pura; | 22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
| 23 manteniamo ferma la professione della nostra speranza poichè fedele è Chi ha promesso; | 23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
| 24 e a vicenda usiamoci vigilanza per eccitarci all'amore e alle opere buone, | 24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
| 25 non abbandonando le nostre adunanze, com'è costume di fare per alcuni, ma esortandoci, tanto più in quanto vedete che s'avvicina il giorno. | 25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
| 26 Poichè se volontariamente manchiamo dopo aver avuto la notizia della verità, non riman più alcun sacrifizio per i peccati, | 26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
| 27 e vi sarà una terribile attesa di giudizio, e la vampa d'un fuoco che sarà per divorare i ribelli. | 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
| 28 Uno che abbia violato la legge di Mosè, senza pietà, in forza di due o tre testimonianze, muore; | 28 [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
| 29 di quanto più severo castigo pensate sarà per esser giudicato degno chi si sarà messo sotto i piedi il figlio di Dio, e avrà stimato vile il sangue del patto nel quale fu santificato, e avrà oltraggiato lo spirito della grazia? | 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
| 30 Sappiam bene chi ha detto: «A me la vendetta, io ripagherò!»; e di nuovo: «Il Signore giudicherà il suo popolo!». | 30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
| 31 È terribile il cadere nelle mani del Dio vivente. | 31 Страшно впасть в руки Бога живаго! |
| 32 Richiamate alla memoria i giorni di prima, in cui dopo essere stati illuminati, doveste tollerare grande lotta di sofferenze, | 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
| 33 da una parte esposti come a spettacolo a oltraggi e tribolazioni, dall'altra accomunandovi voi con quelli che così erano maltrattati. | 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
| 34 E difatti voi soffriste insieme coi carcerati e la confisca delle vostre sostanze accoglieste con gioia, sapendo di avere per voi una ricchezza migliore e durevole. | 34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
| 35 Non rinunziate dunque alla vostra ferma fiducia, la quale ha una sicura ricompensa. | 35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
| 36 Poichè di costanza avete bisogno, affinchè facendo la volontà di Dio possiate conseguire la promessa. | 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
| 37 Poichè ancora «un po' di tempo, poco dopo; e chi viene verrà e non tarderà; | 37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
| 38 e il giusto mio vivrà per la fede; ma se indietreggia, non ha gradimento in lui l'anima mia». | 38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
| 39 Ma noi non siamo quei della ritirata che porta alla perdizione, bensì della fede per la salvezza dell'anima. | 39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |