Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Sprichwörter 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn;
er lenkt es, wohin er will.
1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig,
doch der Herr prüft die Herzen.
2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette,
ma chi pesa i cuori è il Signore.
3 Gerechtigkeit üben und Recht
ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.
3 Praticare la giustizia e l'equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens -
die Leuchte der Frevler versagt.
4 Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna degli empi, è il peccato.
5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn,
doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto,
ma chi è precipitoso va verso l'indigenza.
6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge,
jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.
6 Accumular tesori a forza di menzogne
è vanità effimera di chi cerca la morte.
7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg,
denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
7 La violenza degli empi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden,
aber das Tun des Lauteren ist gerade.
8 La via dell'uomo criminale è tortuosa,
ma l'innocente è retto nel suo agire.
9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
9 È meglio abitare su un angolo del tetto
che avere una moglie litigiosa e casa in comune.
10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen,
sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
10 L'anima del malvagio desidera far il male
e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
11 Muß der Zuchtlose büßen,
so wird der Unerfahrene weise,
belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio
e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere.
12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers,
wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
12 Il Giusto osserva la casa dell'empio
e precipita gli empi nella sventura.
13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen,
wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn,
ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
14 Un regalo fatto in segreto calma la collera,
un dono di sotto mano placa il furore violento.
15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht,
doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht,
wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti.
17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt,
wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri
e chi ama vino e profumi non arricchirà.
18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld,
anstelle des Redlichen der Treulose.
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
19 Besser in der Wüste hausen
als Ärger mit einer zänkischen Frau.
19 Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen,
aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma lo stolto dilapida tutto.
21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt,
findet Leben und Ehre.
21 Chi segue la giustizia e la misericordia
troverà vita e gloria.
22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen
und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
22 Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet,
der behütet sein Leben vor Drangsal.
23 Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dai dispiaceri.
24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn,
er handelt in maßlosem Übermut.
24 Il superbo arrogante si chiama beffardo,
egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.
25 Den Faulen bringt sein Begehren um,
denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;
25 I desideri del pigro lo portano alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier,
der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel,
zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
27 Il sacrificio degli empi è un abominio,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde,
wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.
28 Il falso testimone perirà,
ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre.
29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene,
der Redliche ordnet seine Wege.
29 L'empio assume un'aria sfrontata,
l'uomo retto controlla la propria condotta.
30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht,
keinen Rat gegenüber dem Herrn.
30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza,
non c'è consiglio di fronte al Signore.
31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht,
doch der Sieg steht beim Herrn.
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.