Ijob 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? | 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? |
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? |
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. | 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. |
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. |
5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, |
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. | 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? |
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. | 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. |
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? | 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? |
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? | 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? |
11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? |
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? | 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? |
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? | 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? |
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, | 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. |
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; | 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, |
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. |
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. | 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? | 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? |
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. | 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. | 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. |
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. | 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. |
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. | 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. |
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. | 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. |
26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? | 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? |
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? | 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? |
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. | 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. |
29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. | 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. |
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. | 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. |