Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.
28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".