| 1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: | 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?». | 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios? | 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte". | 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte», | 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios. | 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo: | 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"». | 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan. | 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella». | 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?». | 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. | 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo». | 14 оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola». | 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? | 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados? | 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre. | 18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
| 19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones. | 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
| 20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos». | 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
| 21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón. | 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio». | 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos». | 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel». | 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!». | 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros». | 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!». | 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada. | 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó. | 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó. | 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel. | 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino». | 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?». | 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados». | 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo; | 35 Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas. | 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán. | 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |