SCRUTATIO

Dienstag, 9 Juni 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».14 оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;35 Тогда велел народу возлечь на землю.
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.