1 Juan 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Hijos míos, os escribo esto para que no pequéis. Pero si alguno peca, tenemos a uno que abogue ante el Padre: a Jesucristo, el Justo. | 1 Dječice moja, ovo vam pišem da ne griješite. Ako tko i sagriješi, zagovornika imamo kod Oca – Isusa Krista, Pravednika. |
| 2 El es víctima de propiciación por nuestros pecados, no sólo por los nuestros, sino también por los del mundo entero. | 2 On je pomirnica za grijeha naše, i ne samo naše nego i svega svijeta. |
| 3 En esto sabemos que le conocemos: en que guardamos sus mandamientos. | 3 I po ovom znamo da ga poznajemo: ako zapovijedi njegove čuvamo. |
| 4 Quien dice: «Yo le conozco» y no guarda sus mandamientos es un mentiroso y la verdad no está en él. | 4 Tko veli: »Poznajem ga«, a zapovijedi njegovih ne čuva, lažac je, u njemu nema istine. |
| 5 Pero quien guarda su Palabra, ciertamente en él el amor de Dios ha llegado a su plenitud. En esto conocemos que estamos en él. | 5 A tko čuva riječ njegovu, u njemu je zaista savršena ljubav Božja. Po tom znamo da smo u njemu. |
| 6 Quien dice que permanece en él, debe vivir como vivió él. | 6 Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio. |
| 7 Queridos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo, que tenéis desde el principio. Este mandamiento antiguo es la Palabra que habéis escuchado. | 7 Ljubljeni, pišem vam ne novu zapovijed, nego staru zapovijed, koju ste imali od početka. Ta stara zapovijed jest riječ koju ste čuli. |
| 8 Y sin embargo, os escribo un mandamiento nuevo - lo cual es verdadero en él y en vosotros - pues las tinieblas pasan y la luz verdadera brilla ya. | 8 A opet, novu vam zapovijed pišem – obistinjuje se u njemu i vama – jer tama prolazi, svjetlost istinita već svijetli. |
| 9 Quien dice que está en la luz y aborrece a su hermano, está aún en las tinieblas. | 9 Tko veli da je u svjetlosti, a mrzi brata svojega, u tami je sve do sada. |
| 10 Quien ama a su hermano permanece en la luz y no tropieza. | 10 Tko ljubi brata svojega, u svjetlosti ostaje i sablazni u njemu nema. |
| 11 Pero quien aborrece a su hermano está en las tinieblas, camina en las tinieblas, no sabe a dónde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos. | 11 A tko mrzi brata svojega, u tami je, u tami hodi i ne zna kamo ide jer mu tama zaslijepi oči. |
| 12 Os escribo a vosotros, hijos míos, porque se os han perdonado los pecados por su nombre. | 12 Pišem vama, dječice, jer su vam grijesi oprošteni po njegovu imenu. |
| 13 Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al Maligno. | 13 Pišem vama, oci, jer upoznaste onoga koji je od početka. Pišem vama, mladići, jer ste pobijedili Zloga. |
| 14 Os he escrito a vosotros, hijos míos, porque conocéis al Padre, Os he escrito, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os he escrito, jóvenes, porque sois fuertes y la Palabra de Dios permanece en vosotros y habéis vencido al Maligno. | 14 Napisah vama, djeco, jer upoznaste Oca. Napisah vama, oci, jer upoznaste onoga koji je od početka. Napisah vama, mladići, jer ste jaki i riječ Božja u vama ostaje i pobijedili ste Zloga. |
| 15 No améis al mundo ni lo que hay en el mundo. Si alguien ama al mundo, el amor del Padre no está en él. | 15 Ne ljubite svijeta ni što je u svijetu. Ako tko ljubi svijet, nema u njemu ljubavi Očeve. |
| 16 Puesto que todo lo que hay en el mundo - la concupiscencia de la carne, la concupiscencia de los ojos y la jactancia de las riquezas - no viene del Padre, sino del mundo. | 16 Jer što je god svjetovno – požuda tijela, i požuda očiju, i oholost života – nije od Oca, nego od svijeta. |
| 17 El mundo y sus concupiscencias pasan; pero quien cumple la voluntad de Dios permanece para siempre. | 17 Svijet prolazi i požuda njegova, a tko čini volju Božju, ostaje dovijeka. |
| 18 Hijos míos, es la última hora. Habéis oído que iba a venir un Anticristo; pues bien, muchos anticristos han aparecido, por lo cual nos damos cuenta que es ya la última hora. | 18 Djeco, posljednji je čas! I, kako ste čuli, dolazi Antikrist. I sad su se već mnogi antikristi pojavili. Odatle znamo da je posljednji čas. |
| 19 Salieron de entre nosotros; pero no eran de los nuestros. Si hubiesen sido de los nuestros, habrían permanecido con nosotros. Pero sucedió así para poner de manifiesto que no todos son de los nuestros. | 19 Od nas iziđoše, ali ne bijahu od nas. Jer kad bi bili od nas, ostali bi s nama; ali neka se očituje da nisu od nas. |
| 20 En cuanto a vosotros, estáis ungidos por el Santo y todos vosotros lo sabéis. | 20 A vi imate Pomazanje od Svetoga, i znanje svi imate. |
| 21 Os he escrito, no porque desconozcáis la verdad, sino porque la conocéis y porque ninguna mentira viene de la verdad. | 21 Ne pisah vam zato što ne biste znali istine, nego jer je znate i jer znate da nikakva laž nije od istine. |
| 22 ¿Quién es el mentiroso sino el que niega que Jesús es el Cristo? Ese es el Anticristo, el que niega al Padre y al Hijo. | 22 Tko je lažac, ako ne onaj koji tvrdi da Isus nije Krist? Antikrist je onaj |
| 23 Todo el que niega al Hijo tampoco posee al Padre. Quien confiesa al Hijo posee también al Padre. | 23 tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca. |
| 24 En cuanto a vosotros, lo que habéis oído desde el principio permanezca en vosotros. Si permanece en vosotros lo que habéis oído desde el principio, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre, | 24 A vi – što čuste od početka, u vama nek’ ostane. Ako u vama ostane što čuste od početka, i vi ćete ostati u Sinu i Ocu. |
| 25 y esta es la promesa que él mismo os hizo: la vida eterna. | 25 A ovo je obećanje koje nam on obeća: život vječni. |
| 26 Os he escrito esto respecto a los que tratan de engañaros. | 26 Ovo vam napisah o onima koji vas zavode. |
| 27 Y en cuanto a vosotros, la unción que de El habéis recibido permanece en vosotros y no necesitáis que nadie os enseñe. Pero como su unción os enseña acerca de todas las cosas - y es verdadera y no mentirosa - según os enseñó, permaneced el él. | 27 A vi – Pomazanje koje primiste od njega u vama ostaje i ne treba da vas itko poučava. Nego njegovo vas Pomazanje uči o svemu, a istinito je i nije laž, pa kao što vas je ono naučilo, ostanite u njemu. |
| 28 Y ahora, hijos míos, permaneced en él para que, cuando se manifieste, tengamos plena confianza y no quedemos avergonzados lejos de él en su Venida. | 28 I sada, dječice, ostanite u njemu da budemo puni pouzdanja kad se pojavi te se ne postidimo pred njim o njegovu dolasku. |
| 29 Si sabéis que él es justo, reconoced que todo el que obra la justicia ha nacido de él. | 29 Ako znate da je on Pravednik, znate i da je svaki koji čini pravdu od njega rođen. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ