SCRUTATIO

Sonntag, 2 November 2025 - Tutti i Santi ( Letture di oggi)

Job 28


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят.
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей.
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.