| 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. |
| 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, |
| 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. |
| 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. |
| 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, |
| 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. |
| 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; |
| 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. |
| 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, |
| 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; |
| 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. |
| 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? |
| 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. |
| 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi. |
| 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, |
| 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. |
| 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; |
| 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. |
| 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. |
| 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? |
| 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. |
| 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy. |
| 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; |
| 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; |
| 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. |
| 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, |
| 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. |
| 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie. |