SCRUTATIO

Sonntag, 2 November 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Job 28


font
BIBLIABiblia Tysiąclecia
1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto.
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają,
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch.
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni.
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem,
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany.
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa;
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze.
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry,
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność;
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię.
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy?
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących.
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi.
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze,
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem.
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie;
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości.
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy.
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy?
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy.
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę;
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem;
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie.
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom,
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie.
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie.