SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 7


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Não julgueis, e não sereis julgados.1 Не судите, да не судимы будете,
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.2 ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?4 Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.20 Итак по плодам их узнаете их.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.21 Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.