| 1 Abitava in Babilonia un uomo chiamato Ioakìm, | 1 Був чоловік, що жив у Вавилоні, на ім’я Йоаким. |
| 2 il quale aveva sposato una donna chiamata Susanna, figlia di Chelkìa, di rara bellezza e timorata di Dio. | 2 Він узяв собі жінку, на ймення Сусанна, дочку Хілкії; була ж вона вельми вродлива й богобоязна, |
| 3 I suoi genitori, che erano giusti, avevano educato la figlia secondo la legge di Mosè. | 3 бо батьки її були справедливі й виховали свою дочку за законом Мойсеєвим. |
| 4 Ioakìm era molto ricco e possedeva un giardino vicino a casa ed essendo stimato più di ogni altro i Giudei andavano da lui. | 4 Був же Йоаким дуже багатий і мав сад біля свого дому. Юдеї приходили до нього, бо він був найвидатнішим з усіх. |
| 5 In quell'anno erano stati eletti giudici del popolo due anziani: erano di quelli di cui il Signore ha detto: "L'iniquità è uscita da Babilonia per opera di anziani e di giudici, che solo in apparenza sono guide del popolo". | 5 Того року були призначені суддями двоє старих з народу, про яких Господь сказав: «Несправедливість вийшла з Вавилону, від старих суддів, які вважали себе провідниками народу.» |
| 6 Questi frequentavano la casa di Ioakìm e tutti quelli che avevano qualche lite da risolvere si recavano da loro. | 6 Вони приходили часто до дому Йоакима, і всі ті, що мали судові справи, вдавались до них. |
| 7 Quando il popolo, verso il mezzogiorno, se ne andava, Susanna era solita recarsi a passeggiare nel giardino del marito. | 7 Опівдні, як народ розходився, Сусанна входила в сад свого чоловіка й прогулювалася собі по ньому. |
| 8 I due anziani che ogni giorno la vedevano andare a passeggiare, furono presi da un'ardente passione per lei: | 8 Двоє старих побачили, як вона щодня входила й прогулювалась, і запалали вони пристрастю до неї. |
| 9 persero il lume della ragione, distolsero gli occhi per non vedere il Cielo e non ricordare i giusti giudizi. | 9 Розум у них пішов обертом, а очі завернулись так, що вони не бачили більш неба й забули про справедливі присуди. |
| 10 Eran colpiti tutt'e due dalla passione per lei, | 10 Обидва вони запалали любов’ю до неї, але не говорили один одному про муку свою, |
| 11 ma l'uno nascondeva all'altro la sua pena, perché si vergognavano di rivelare la brama che avevano di unirsi a lei. | 11 бо стидалися признатись у своїм бажанні мати її. |
| 12 Ogni giorno con maggior desiderio cercavano di vederla. Un giorno uno disse all'altro: | 12 Щодня вони пильно стежили за нею, щоб побачити її. |
| 13 "Andiamo pure a casa: è l'ora di desinare" e usciti se ne andarono. | 13 Раз якось і каже один одному: «Ходімо додому, час обідати.» І вийшли й розійшлися, |
14 Ma ritornati indietro, si ritrovarono di nuovo insieme e, domandandosi a vicenda il motivo, confessarono la propria passione. Allora studiarono il momento opportuno di poterla sorprendere sola.
| 14 але, повернувшися, знову прийшли на те саме місце. Спитали один одного про причину й признались у своїй пристрасті, а тоді разом умовились про час, коли б їм застати Сусанну саму. |
| 15 Mentre aspettavano l'occasione favorevole, Susanna entrò, come al solito, con due sole ancelle, nel giardino per fare il bagno, poiché faceva caldo. | 15 Якже вони очікували слушного дня, сталось, що вона, як то звичайно робила й раніше, ввійшла лише з двома дівчатками й хотіла скупатися в саду, бо було гаряче. |
| 16 Non c'era nessun altro al di fuori dei due anziani nascosti a spiarla. | 16 А не було там нікого, крім двох старих, що, сховавшись, наглядали за нею. |
| 17 Susanna disse alle ancelle: "Portatemi l'unguento e i profumi, poi chiudete la porta, perché voglio fare il bagno". | 17 Вона сказала дівчаткам: «Принесіть мені олії й пахощів, та замкніть ворота до саду, щоб я могла скупатись.» |
| 18 Esse fecero come aveva ordinato: chiusero le porte del giardino ed entrarono in casa dalla porta laterale per portare ciò che Susanna chiedeva, senza accorgersi degli anziani poiché si erano nascosti. | 18 Ті зробили, як вона звеліла: замкнули ворота до саду й вийшли бічними дверима, щоб принести, що їм було наказано; про старих же, що сховались, вони не знали. |
| 19 Appena partite le ancelle, i due anziani uscirono dal nascondiglio, corsero da lei e le dissero: | 19 Як же дівчатка вийшли, обидва старі встали, підбігли до неї |
| 20 "Ecco, le porte del giardino sono chiuse, nessuno ci vede e noi bruciamo di passione per te; acconsenti e datti a noi. | 20 і сказали: «Ворота до саду замкнені, ніхто нас не бачить; ми палаємо пристрастю до тебе, тож пристань на наше бажання й стань нашою, — |
| 21 In caso contrario ti accuseremo; diremo che un giovane era con te e perciò hai fatto uscire le ancelle". | 21 а як ні, ми посвідчимо на тебе, що з тобою був хлопець, і тому, мовляв, ти й вислала геть від себе дівчаток.» |
| 22 Susanna, piangendo, esclamò: "Sono alle strette da ogni parte. Se cedo, è la morte per me; se rifiuto, non potrò scampare dalle vostre mani. | 22 Зідхнула Сусанна й мовила: «Скрутно мені звідусіль: бо як зроблю це — смерть мені, а як не зроблю — не втекти мені з рук ваших; |
| 23 Meglio però per me cadere innocente nelle vostre mani che peccare davanti al Signore!". | 23 але волію, не зробивши цього, потрапити у ваші руки, ніж согрішити перед Богом.» |
| 24 Susanna gridò a gran voce. Anche i due anziani gridarono contro di lei | 24 І скрикнула Сусанна сильним голосом, але обидва старі й собі закричали наперекір їй. |
25 e uno di loro corse alle porte del giardino e le aprì.
| 25 Один побіг, щоб відчинити ворота до саду. |
| 26 I servi di casa, all'udire tale rumore in giardino, si precipitarono dalla porta laterale per vedere che cosa stava accadendo. | 26 Як же почули ті, що були в домі, крик, кинулися через бічні двері побачити, що сталось. |
27 Quando gli anziani ebbero fatto il loro racconto, i servi si sentirono molto confusi, perché mai era stata detta una simile cosa di Susanna.
| 27 І як старі розповіли по-своєму про справу, слуги засоромились вельми, бо про Сусанну ніколи чогось такого не говорилось. |
| 28 Il giorno dopo, tutto il popolo si adunò nella casa di Ioakìm, suo marito e andarono là anche i due anziani pieni di perverse intenzioni per condannare a morte Susanna. | 28 Наступного дня, коли народ зібравсь у її чоловіка Йоакима, прийшли й обидва старі, сповнені злочинного наміру проти Сусанни — видати її на смерть, |
| 29 Rivolti al popolo dissero: "Si faccia venire Susanna figlia di Chelkìa, moglie di Ioakìm". Mandarono a chiamarla | 29 то й сказали перед народом: «Пошліть за Сусанною, дочкою Хілкії, жінкою Йоакима.» Ті послали. |
| 30 ed essa venne con i genitori, i figli e tutti i suoi parenti. | 30 І прийшла вона сама, її батьки, її діти й усі її родичі. |
| 31 Susanna era assai delicata d'aspetto e molto bella di forme; | 31 Сусанна ж була вельми вродлива й гарна з лиця. |
| 32 aveva il velo e quei perversi ordinarono che le fosse tolto per godere almeno così della sua bellezza. | 32 І оті беззаконні звеліли зняти намітку з неї, бо вона була покрита, — щоб насититись її красою. |
33 Tutti i suoi familiari e amici piangevano.
| 33 Домашні її й усі, що її бачили, плакали. |
| 34 I due anziani si alzarono in mezzo al popolo e posero le mani sulla sua testa. | 34 А обидва старі встали серед народу й поклали свої руки їй на голову. |
| 35 Essa piangendo alzò gli occhi al cielo, con il cuore pieno di fiducia nel Signore. | 35 Вона ж, плачучи, глянула догори на небо, бо її серце звірилось на Господа. |
| 36 Gli anziani dissero: "Mentre noi stavamo passeggiando soli nel giardino, è venuta con due ancelle, ha chiuse le porte del giardino e poi ha licenziato le ancelle. | 36 Старі промовили: «Тоді, як ми самі ходили собі по саду, ввійшла ота з двома дівчатками й зачинивши ворота до саду, відпустила дівчаток. |
| 37 Quindi è entrato da lei un giovane che era nascosto, e si è unito a lei. | 37 Аж тут прийшов до неї хлопець, що був сховався, та й злігся з нею. |
| 38 Noi che eravamo in un angolo del giardino, vedendo una tale nefandezza, ci siamo precipitati su di loro e li abbiamo sorpresi insieme. | 38 Ми ж, сидівши в закутку в садку, як побачили злочин, побігли до них, |
| 39 Non abbiamo potuto prendere il giovane perché, più forte di noi, ha aperto la porta ed è fuggito. | 39 то й побачили, що вони були разом, та не могли його схопити, бо він був дужчий від нас, отож, відчинивши ворота, вискочив; |
| 40 Abbiamo preso lei e le abbiamo domandato chi era quel giovane, ma lei non ce l'ha voluto dire. Di questo noi siamo testimoni". | 40 цю ж ми схопили й спитали, хто такий той хлопець. |
| 41 La moltitudine prestò loro fede poiché erano anziani e giudici del popolo e la condannò a morte. | 41 Та вона не схотіла нам сказати. Це ми свідчимо.» Зібрані повірили їм — як старшим у народі і як суддям — і засудили її на смерть. |
| 42 Allora Susanna ad alta voce esclamò: "Dio eterno, che conosci i segreti, che conosci le cose prima che accadano, | 42 Тоді Сусанна скрикнула сильним голосом і сказала: «О вічний Боже, знавче скритих речей, який відаєш усе раніш, ніж воно стане! |
| 43 tu lo sai che hanno deposto il falso contro di me! Io muoio innocente di quanto essi iniquamente hanno tramato contro di me". | 43 Ти знаєш, що на мене зроблено ложне свідоцтво, і ось я мушу вмерти, хоч я й не вчинила нічого з того, що оці мені злісно закидають.» |
44 E il Signore ascoltò la sua voce.
| 44 І почув Господь її голос, |
| 45 Mentre Susanna era condotta a morte, il Signore suscitò il santo spirito di un giovanetto, chiamato Daniele, | 45 і як ведено її на смерть, Бог збудив святий дух молодого хлопця на ім’я Даниї, |
46 il quale si mise a gridare: "Io sono innocente del sangue di lei!".
| 46 і цей скричав сильним голосом: «Я невинний у крові цієї!» |
| 47 Tutti si voltarono verso di lui dicendo: "Che vuoi dire con le tue parole?". | 47 Тоді увесь народ обернувсь до нього й сказав: «Що то за слово, що ти промовив?» |
| 48 Allora Daniele, stando in mezzo a loro, disse: "Siete così stolti, Israeliti? Avete condannato a morte una figlia d'Israele senza indagare la verità! | 48 Він же, ставши посеред них, заговорив: «То ви такі дурні, сини Ізраїля? Не розсудивши й не розібравши ясно справи, засудили ви дочку Ізраїля! |
49 Tornate al tribunale, perché costoro hanno deposto il falso contro di lei".
| 49 Поверніться назад до суду, бо оці зробили на неї неправдиве свідоцтво.» |
| 50 Il popolo tornò subito indietro e gli anziani dissero a Daniele: "Vieni, siedi in mezzo a noi e facci da maestro, poiché Dio ti ha dato il dono dell'anzianità". | 50 Увесь народ повернувся чимдуж, і старі сказали до нього: «Сідай отут посеред нас і повідай нам, бо Бог дав тобі право старости.» |
| 51 Daniele esclamò: "Separateli bene l'uno dall'altro e io li giudicherò". | 51 Даниїл до них і каже: «Розлучіть їх одного від одного далеко, я їх розсліджу.» |
| 52 Separati che furono, Daniele disse al primo: "O invecchiato nel male! Ecco, i tuoi peccati commessi in passato vengono alla luce, | 52 Як же вони були розлучені один від одного, він покликав одного з них і мовив до нього: «О застарілий у злі! Ось упали гріхи, що ти був накоїв, |
| 53 quando davi sentenze ingiuste opprimendo gli innocenti e assolvendo i malvagi, mentre il Signore ha detto: Non ucciderai il giusto e l'innocente. | 53 судивши суди несправедливі, засуджувавши невинних і відпускавши винних, тоді як Господь наказав: Невинного й справедливого не смієш убивати. |
| 54 Ora dunque, se tu hai visto costei, di': sotto quale albero tu li hai visti stare insieme?". Rispose: "Sotto un lentisco". | 54 Отож, якщо ти бачив оцю, скажи, під яким деревом ти їх обох бачив укупі?» Той відповів: «Під ялиною.» |
| 55 Disse Daniele: "In verità, la tua menzogna ricadrà sulla tua testa. Già l'angelo di Dio ha ricevuto da Dio la sentenza e ti spaccherà in due". | 55 А Даниїл сказав: «Добре збрехав, на свою ж голову, бо ангел Божий уже взяв від Бога наказ розтяти тебе надвоє.» |
| 56 Allontanato questo, fece venire l'altro e gli disse: "Razza di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto, la passione ti ha pervertito il cuore! | 56 Відпустив він цього й звелів привести другого та й сказав до нього: «З сімени Ханаана, а не Юди! Краса звела тебе, і пристрасть, перевернула твоє серце! |
| 57 Così facevate con le donne d'Israele ed esse per paura si univano a voi. Ma una figlia di Giuda non ha potuto sopportare la vostra iniquità. | 57 Так ви чинили з дочками Ізраїля, й ті, налякані, вам піддавались, але дочка Юди не знесла вашого беззаконня. |
| 58 Dimmi dunque, sotto quale albero li hai trovati insieme?". Rispose: "Sotto un leccio". | 58 Скажи мені, отже, під яким деревом ти захопив їх разом.» Той відповів: «Під дубом.» |
59 Disse Daniele: "In verità anche la tua menzogna ti ricadrà sulla testa. Ecco l'angelo di Dio ti aspetta con la spada in mano per spaccarti in due e così farti morire".
| 59 Даниїл промовив до нього: «Добре збрехав і ти на твою голову, бо ангел Божий з мечем у руці вже чекає, щоб розпанахати тебе надвоє, аби вигубити вас.» |
| 60 Allora tutta l'assemblea diede in grida di gioia e benedisse Dio che salva coloro che sperano in lui. | 60 І скричали усі збори сильним голосом й благословили Бога, що спасає тих, які надіються на нього. |
| 61 Poi insorgendo contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare con la loro bocca di aver deposto il falso, fece loro subire la medesima pena alla quale volevano assoggettare il prossimo | 61 А далі встали на обох старих, бо Даниїл власними ж їхніми губами довів, що вони дали ложне свідоцтво, і з ними зроблено так, як вони заслугували за свій злий намір супроти ближнього, — |
| 62 e applicando la legge di Mosè li fece morire. In quel giorno fu salvato il sangue innocente. | 62 вчинено з ними за законом Мойсея й убито їх, і того дня була врятована кров невинна. |
| 63 Chelkìa e sua moglie resero grazie a Dio per la figlia Susanna insieme con il marito Ioakìm e tutti i suoi parenti, per non aver trovato in lei nulla di men che onesto. | 63 Хілкія ж і його жінка хвалили Бога за свою дочку Сусанну разом з Йоакимом, її чоловіком і з усіма родичами, бо у ній не знайшлося нічого ганебного. |
| 64 Da quel giorno in poi Daniele divenne grande di fronte al popolo. | 64 А Даниїл від того дня й надалі став великим перед народом. |