| 1 Aunque yo hablara todas las lenguas de los hombres y de los ángeles, si no tengo amor, soy como una campana que resuena o un platillo que retiñe. | 1 Якби я говорив мовами людськими й ангельськими, але не мав любови, я був би немов мідь бреняча або кимвал звучний. |
| 2 Aunque tuviera el don de la profecía y conociera todos los misterios y toda la ciencia, aunque tuviera toda la fe, una fe capaz de trasladar montañas, si no tengo amor, no soy nada. | 2 кби я мав дар пророцтва і відав усі тайни й усе знання, і якби я мав усю віру, щоб і гори переставляти, але не мав любови, я був би — ніщо. |
| 3 Aunque repartiera todos mis bienes para alimentar a los pobres y entregara mi cuerpo a las llamas, si no tengo amor, no me sirve para nada. | 3 І якби я роздав бідним усе, що маю, та якби віддав моє тіло на спалення, але не мав любови, то я не мав би жадної користи. |
| 4 El amor es paciente, es servicial; el amor no es envidioso, no hace alarde, no se envanece, | 4 Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається, |
| 5 no procede con bajeza, no busca su propio interés, no se irrita, no tienen en cuenta el mal recibido, | 5 не бешкетує, не шукає свого, не поривається до гніву, не задумує зла; |
| 6 no se alegra de la injusticia, sino que se regocija con la verdad. | 6 не тішиться, коли хтось чинить кривду, радіє правдою; |
| 7 El amor todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. | 7 все зносить, в усе вірить, усього надіється, все перетерпить. |
| 8 El amor no pasará jamás. Las profecías acabarán, el don de lenguas terminará, la ciencia desaparecerá; | 8 Любов ніколи не переминає. Пророцтва зникнуть, мови замовкнуть, знання зникне. |
| 9 porque nuestra ciencia es imperfecta y nuestras profecías, limitadas. | 9 Бо знаємо частинно й частинно пророкуємо. |
| 10 Cuando llegue lo que es perfecto, cesará lo que es imperfecto. | 10 Коли настане досконале, недосконале зникне. |
| 11 Mientras yo era niño, hablaba como un niño, sentía como un niño, razonaba como un niño, | 11 Коли я був дитиною, говорив як дитина, думав як дитина, міркував як дитина. Коли ж я став мужем, покинув те, що дитяче. |
| 12 pero cuando me hice hombre, dejé a un lado las cosas de niño. Ahora vemos como en un espejo, confusamente; después veremos cara a cara. Ahora conozco todo imperfectamente; después conoceré como Dios me conoce a mí. | 12 Тепер ми бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям в обличчя. Тепер я спізнаю недосконало, а тоді спізнаю так, як і я спізнаний. |
| 13 En una palabra, ahora existen tres cosas: la fe, la esperanza y el amor, pero la más grande todas es el amor. | 13 Тепер же зостаються: віра, надія, любов — цих троє; але найбільша з них — любов. |