Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Ad Thessalonicenses I 5


font
VULGATABIBBIA
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :2 infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.
3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.3 E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.5 voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :8 Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, 'rivestiti con la corazza' della fede e della carità e avendo come 'elmo' la speranza 'della salvezza'.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.

12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,12 Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
16 Semper gaudete.16 State sempre lieti,
17 Sine intermissione orate.17 pregate incessantemente,
18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
19 Spiritum nolite extinguere.19 Non spegnete lo Spirito,
20 Prophetias nolite spernere.20 non disprezzate le profezie;
21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.21 esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono.
22 Ab omni specie mala abstinete vos.22 Astenetevi da ogni specie di male.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.23 Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!
25 Fratres, orate pro nobis.25 Fratelli, pregate anche per noi.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.