Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
VULGATABIBBIA
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.1 Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.3 e disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere".

5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :5 Mentre alcuni parlavano del tempio e delle belle pietre e dei doni votivi che lo adornavano, disse:
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.6 "Verranno giorni in cui, di tutto quello che ammirate, non resterà pietra su pietra che non venga distrutta".
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?7 Gli domandarono: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".

8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.8 Rispose: "Guardate di non lasciarvi ingannare. Molti verranno sotto il mio nome dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è prossimo"; non seguiteli.
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate. Devono infatti accadere prima queste cose, ma non sarà subito la fine".
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.10 Poi disse loro: "Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno,
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
11 e vi saranno di luogo in luogo terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandi dal cielo.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.
13 continget autem vobis in testimonium.13 Questo vi darà occasione di render testimonianza.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :14 Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.15 io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di voi;
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit.18 Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.

20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :20 Ma quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua devastazione è vicina.
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in città;
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.22 saranno infatti giorni di vendetta, perché tutto ciò che è stato scritto si compia.

23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.23 Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani siano compiuti.

25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. 'Le' potenze 'dei cieli' infatti saranno sconvolte.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire su una nube' con potenza e gloria grande.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".

29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :29 E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante;
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.30 quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.32 In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :34 State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso;
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo".

37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.37 Durante il giorno insegnava nel tempio, la notte usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.38 E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo.