Scrutatio

Giovedi, 18 aprile 2024 - San Galdino ( Letture di oggi)

Isaiæ 3


font
VULGATABIBBIA
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robor aquæ ;
1 Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di sostegno,
ogni riserva di pane
e ogni sostentamento d'acqua,
2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
2 il prode e il guerriero,
il giudice e il profeta,
l'indovino e l'anziano,
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
3 il capo di una cinquantina e il notabile,
il consigliere e il mago sapiente
e l'esperto di incantesimi.
4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
4 Io metterò come loro capi ragazzi,
monelli li domineranno.
5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l'anziano,
lo spregevole, il nobile.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
6 Poiché uno afferra l'altro
nella casa del padre:
"Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!".
7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
7 Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire:
"Non sono un medico;
nella mia casa non c'è pane
né mantello;
non mi ponete a capo del popolo!".
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
8 Certo, Gerusalemme va in rovina
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
fino ad offendere la vista della sua maestà divina.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
9 La loro parzialità verso le persone li condanna
ed essi ostentano il peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure; disgraziati!
Si preparano il male da se stessi.
10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 Beato il giusto, perché egli avrà bene,
mangerà il frutto delle sue opere.
11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
11 Guai all'empio! Lo colpirà la sventura,
secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia
e le donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
13 Il Signore appare per muovere causa,
egli si presenta per giudicare il suo popolo.
14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
14 Il Signore inizia il giudizio
con gli anziani e i capi del suo popolo:
"Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.
15 Qual diritto avete di opprimere il mio popolo,
di pestare la faccia ai poveri?".
Oracolo del Signore, Signore degli eserciti.

16 Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
16 Dice il Signore:
"Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion
e procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
17 perciò il Signore renderà tignoso
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà le loro tempie".
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette,
19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
19 orecchini, braccialetti, veli,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
21 anelli, pendenti al naso,
22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,
23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
23 specchi, tuniche, cappelli e vestaglie.
24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
24 Invece di profumo ci sarà marciume,
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.

25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
25 "I tuoi prodi cadranno di spada,
i tuoi guerrieri in battaglia".
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.
26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte
e tu, disabitata, giacerai a terra.