Ecclesiasticus 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : | 1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. |
2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. | 2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : | 3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. | 4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! |
5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ? | 5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! |
6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! | 6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! | 7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. | 8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : | 9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; |
10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. | 10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. |
11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. | 11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? |
12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. | 12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; |
13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. | 13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. |
14 Timor Dei super omnia se superposuit. | 14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. |
15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ? | 15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. |
16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. | 16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. | 17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. |
18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : | 18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! |
19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : | 19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. |
20 et omnem obductum, et non obductum odientium : | 20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. |
21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. | 21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. |
22 Non est caput nequius super caput colubri, | 22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; |
23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. | 23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. |
24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus | 24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. |
25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. | 25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. |
26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. | 26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. | |
29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. | |
30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. | |
31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. | |
36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |