1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; | 1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; |
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. | 2 infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore. |
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | 3 E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà. |
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; | 4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro: |
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; | 5 voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre. |
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
| 6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii.
|
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. | 7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte. |
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; | 8 Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, 'rivestiti con la corazza' della fede e della carità e avendo come 'elmo' la speranza 'della salvezza'. |
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, | 9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, |
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | 10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
| 11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.
|
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, | 12 Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono; |
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. | 13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi. |
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. | 14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. |
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. | 15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti. |
16 Semper gaudete, | 16 State sempre lieti, |
17 sine intermissione orate, | 17 pregate incessantemente, |
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. | 18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. |
19 Spiritum nolite exstinguere, | 19 Non spegnete lo Spirito, |
20 prophetiasnolite spernere; | 20 non disprezzate le profezie; |
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, | 21 esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono. |
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
| 22 Astenetevi da ogni specie di male.
|
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. | 23 Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo. |
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
| 24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!
|
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
| 25 Fratelli, pregate anche per noi.
|
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. | 26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo. |
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. | 27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
|
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
| 28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. |