Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. | 1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati. |
2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. | 2 Perdona l'offesa al tuo prossimo e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. |
3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? | 3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo, come oserà chiedere la guarigione al Signore? |
4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? | 4 Egli non ha misericordia per l'uomo suo simile, e osa pregare per i suoi peccati? |
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? | 5 Egli, che è soltanto carne, conserva rancore; chi perdonerà i suoi peccati? |
6 Memento novissimorum et desine inimicari, | 6 Ricòrdati della tua fine e smetti di odiare, ricòrdati della corruzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. |
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. | 7 Ricòrdati dei comandamenti e non aver rancore verso il prossimo, dell'alleanza con l'Altissimo e non far conto dell'offesa subìta. |
8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. | 8 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato, perché un uomo passionale attizza una rissa. |
9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. | 9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde calunnie. |
10 Abstine te a lite et minues peccata: | 10 Secondo la materia del fuoco, esso s'infiamma, una rissa divampa secondo la sua violenza; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. |
11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. | 11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. |
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. | 12 Se soffi su una scintilla, si accende; se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. |
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. | 13 Maledici il delatore e l'uomo di doppia lingua, perché fa perire molti che vivono in pace. |
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. | 14 Una lingua malèdica ha sconvolto molti, li ha scacciati di nazione in nazione; ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti. |
15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. | 15 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne eccellenti, privandole del frutto delle loro fatiche. |
16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; | 16 Chi le presta attenzione non trova pace, dalla sua dimora scompare la serenità. |
17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; | 17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. |
18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. | 18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. |
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. | 19 Beato chi se ne guarda, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. |
20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. | 20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene catene di bronzo. |
21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; | 21 Spaventosa è la morte che procura, in confronto è preferibile la tomba. |
22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. | 22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. |
23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. | 23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. |
24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; | 24 Ecco, recingi pure la tua proprietà con siepe spinosa, lega in un sacchetto l'argento e l'oro, |
25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. | 25 ma controlla anche le tue parole pesandole e chiudi con porte e catenaccio la bocca. |
26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; | 26 Sta' attento a non sbagliare a causa della lingua, perché tu non cada davanti a chi ti insidia. |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |