Scrutatio

Mercoledi, 24 aprile 2024 - San Fedele da Sigmaringen ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.1 Non essere geloso della sposa amata,
per non inculcarle malizia a tuo danno.
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.2 Non dare l'anima tua alla tua donna,
sì che essa s'imponga sulla tua forza.
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.3 Non incontrarti con una donna cortigiana,
che non abbia a cadere nei suoi lacci.
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.4 Non frequentare una cantante,
per non esser preso dalle sue moine.
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine,
per non essere coinvolto nei suoi castighi.
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.6 Non dare l'anima tua alle prostitute,
per non perderci il patrimonio.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.7 Non curiosare nelle vie della città,
non aggirarti nei suoi luoghi solitari.
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.8 Distogli l'occhio da una donna bella,
non fissare una bellezza che non ti appartiene.
Per la bellezza di una donna molti sono periti;
per essa l'amore brucia come fuoco.
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.9 Non sederti mai accanto a una donna sposata,
non frequentarla per bere insieme con lei
perché il tuo cuore non si innamori di lei
e per la tua passione tu non scivoli nella rovina.

10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.10 Non abbandonare un vecchio amico,
perché quello recente non è uguale a lui.
Vino nuovo, amico nuovo;
quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere.
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.11 Non invidiare la gloria del peccatore,
perché non sai quale sarà la sua fine.
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.12 Non compiacerti del benessere degli empi,
ricòrdati che non giungeranno agli inferi impuniti.
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.13 Tieniti lontano dall'uomo che ha il potere di uccidere
e non sperimenterai il timore della morte.
Se l'avvicini, sta' attento a non sbagliare
perché egli non ti tolga la vita;
sappi che cammini in mezzo ai lacci
e ti muovi sull'orlo delle mura cittadine.
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.14 Rispondi come puoi al prossimo
e consìgliati con i saggi.
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.15 Conversa con uomini assennati
e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell'Altissimo.
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti,
il tuo vanto sia nel timore del Signore.
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.17 Un lavoro per mano di esperti viene lodato,
ma il capo del popolo è saggio per il parlare.
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.18 Un uomo linguacciuto è il terrore della sua città,
chi non sa controllar le parole sarà detestato.