Matthäus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: | 1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo. |
2 Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. | 2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, |
3 Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, | 3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram, |
4 Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. | 4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn, |
5 Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, | 5 Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, |
6 Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. | 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa, |
7 Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, | 7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf, |
8 Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. | 8 Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, |
9 Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, | 9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia, |
10 Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. | 10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia, |
11 Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. | 11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. |
12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, | 12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle, |
13 Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. | 13 Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor, |
14 Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, | 14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd, |
15 Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. | 15 Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe, |
16 Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo. |
17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. | 17 La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici. |
18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. | 18 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. | 19 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. |
20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. | 20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo. |
21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. | 21 Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". |
22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: | 22 Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: |
23 Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. | 23 'Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele,' che significa 'Dio con noi'. |
24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. | 24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa, |
25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. | 25 la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù. |