Jesus Sirach 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Sei nicht eifersüchtig gegen die Frau an deiner Brust, damit sie nicht auf böse Gedanken gegen dich selbst kommt. | 1 Non essere geloso della sposa amata, per non inculcarle malizia a tuo danno. |
2 Liefere dich nicht einer Frau aus, damit sie nicht Gewalt bekommt über dich. | 2 Non dare l'anima tua alla tua donna, sì che essa s'imponga sulla tua forza. |
3 Nah dich nicht einer fremden Frau, damit du nicht in ihre Netze fällst. | 3 Non incontrarti con una donna cortigiana, che non abbia a cadere nei suoi lacci. |
4 Verkehr nicht mit einer Saitenspielerin, damit du nicht durch ihre Töne gefangen wirst. | 4 Non frequentare una cantante, per non esser preso dalle sue moine. |
5 Denk nicht zu viel an ein Mädchen, damit du nicht seinetwegen der Strafe verfällst. | 5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine, per non essere coinvolto nei suoi castighi. |
6 Gib dich nicht mit einer Dirne ab, damit sie dich nicht um dein Erbe bringt. | 6 Non dare l'anima tua alle prostitute, per non perderci il patrimonio. |
7 Schau nicht umher auf den Wegen zur Stadt, streif nicht umher in ihren abgelegenen Winkeln! | 7 Non curiosare nelle vie della città, non aggirarti nei suoi luoghi solitari. |
8 Verhüll dein Auge vor einer reizvollen Frau, blick nicht auf eine Schönheit, die dir nicht gehört. Wegen einer Frau kamen schon viele ins Verderben, sie versengt ihre Liebhaber wie Feuer. | 8 Distogli l'occhio da una donna bella, non fissare una bellezza che non ti appartiene. Per la bellezza di una donna molti sono periti; per essa l'amore brucia come fuoco. |
9 Streck dich nicht mit einer Verheirateten zum Weingelage hin, sitz nicht berauscht mit ihr zusammen, damit du ihr nicht dein Herz zuneigst und verblutend ins Grab sinkst. | 9 Non sederti mai accanto a una donna sposata, non frequentarla per bere insieme con lei perché il tuo cuore non si innamori di lei e per la tua passione tu non scivoli nella rovina. |
10 Gib einen alten Freund nicht auf; denn ein neuer hält nicht zu dir. Neuer Freund, neuer Wein: Nur alt trinkst du ihn gern. | 10 Non abbandonare un vecchio amico, perché quello recente non è uguale a lui. Vino nuovo, amico nuovo; quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere. |
11 Sei nicht neidisch auf einen bösen Menschen; denn du weißt nicht, wann sein Tag ihn erreicht. | 11 Non invidiare la gloria del peccatore, perché non sai quale sarà la sua fine. |
12 Liebäugle nicht mit einem übermütigen Menschen, der Erfolg hat, bedenk, dass er nicht bis zum Tod straflos bleibt. | 12 Non compiacerti del benessere degli empi, ricòrdati che non giungeranno agli inferi impuniti. |
13 Bleib dem Menschen fern, der Macht hat zu töten, und setz dich nicht Todesängsten aus!Nahst du dich ihm, so verfehle dich nicht, sonst nimmt er dir das Leben. Wisse, dass du dich zwischen Schlingen bewegst und über eine Fanggrube schreitest. | 13 Tieniti lontano dall'uomo che ha il potere di uccidere e non sperimenterai il timore della morte. Se l'avvicini, sta' attento a non sbagliare perché egli non ti tolga la vita; sappi che cammini in mezzo ai lacci e ti muovi sull'orlo delle mura cittadine. |
14 Antworte deinem Nächsten, so gut du kannst, du selbst aber berate dich mit Weisen! | 14 Rispondi come puoi al prossimo e consìgliati con i saggi. |
15 Stell deine Überlegung zusammen mit Verständigen an und berate alles in ihrem Kreis! | 15 Conversa con uomini assennati e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell'Altissimo. |
16 Gerechte Männer seien deine Tischgenossen, dein Ruhm bestehe in der Gottesfurcht. | 16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti, il tuo vanto sia nel timore del Signore. |
17 Die Hände der Weisen fassen das Richtige an, ein redegewandter Weiser ist Herrscher in seinem Volk. | 17 Un lavoro per mano di esperti viene lodato, ma il capo del popolo è saggio per il parlare. |
18 Gefürchtet in der Stadt ist der Schwätzer, ein prahlerischer Mund ist verhasst. | 18 Un uomo linguacciuto è il terrore della sua città, chi non sa controllar le parole sarà detestato. |