Jesus Sirach 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Rette uns, du Gott des Alls, | 1 Abbi pietà di noi, Signore Dio di tutto, e guarda, infondi il tuo timore su tutte le nazioni. |
2 und wirf deinen Schrecken auf alle Völker! | 2 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. |
3 Schwing deine Hand gegen das fremde Volk, damit es deine mächtigen Taten sieht. | 3 Come ai loro occhi ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così ai nostri occhi mòstrati grande fra di loro. |
4 Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast, so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen, | 4 Ti riconoscano, come noi abbiamo riconosciuto che non c'è un Dio fuori di te, Signore. |
5 damit sie erkennen, wie wir es erkannten: Es gibt keinen Gott außer dir. | 5 Rinnova i segni e compi altri prodigi, glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. |
6 Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder, | 6 Risveglia lo sdegno e riversa l'ira, distruggi l'avversario e abbatti il nemico. |
7 zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes! | 7 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento; si narrino le tue meraviglie. |
8 Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll, | 8 Sia consumato dall'ira del fuoco chi cerca scampo; gli avversari del tuo popolo vadano in perdizione. |
9 beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden! | 9 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: "Non c'è nessuno fuori di noi". |
10 Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit! Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du? | 10 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro il possesso come era al principio. |
11 Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt, die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen. | 11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, di Israele che hai trattato come un primogenito. |
12 Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen, das sagt: Es gibt keinen außer mir. | 12 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme tua stabile dimora. |
13 Sammle alle Stämme Jakobs, | 13 Riempi Sion della tua maestà il tuo popolo della tua gloria. |
14 [] | 14 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, adempi le profezie fatte nel tuo nome. |
15 [] | 15 Ricompensa coloro che sperano in te, i tuoi profeti siano degni di fede. |
16 verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit! | 16 Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo. |
17 Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt, mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest. | 17 Sappiano quanti abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. |
18 Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt, mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst. | 18 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. |
19 Erfülle Zion mit deinem Glanz und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit! | 19 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così una mente assennata distingue i discorsi bugiardi. |
20 Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast; erfülle die Weissagung, die in deinem Namen ergangen ist. | 20 Un cuore perverso causerà dolore, un uomo dalla molta esperienza saprà ripagarlo. |
21 Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen, und bestätige so deine Propheten! | 21 Una donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane è migliore di un'altra. |
22 Erhöre das Gebet deiner Diener; du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen: Du bist der ewige Gott. | 22 La bellezza di una donna allieta il volto; e sorpassa ogni desiderio dell'uomo; |
23 Der Hals schluckt jede Speise, doch die eine Speise schmeckt besser als die andere. | 23 se vi è poi sulla sua lingua bontà e dolcezza, suo marito non è più uno dei comuni mortali. |
24 Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen, das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge. | 24 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d'appoggio. |
25 Ein tückischer Sinn verursacht Leid, doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück. | 25 Dove non esiste siepe, la proprietà è saccheggiata, ove non c'è moglie, l'uomo geme randagio. |
26 Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann, doch die eine Frau ist schöner als die andere. | 26 Chi si fida di un ladro armato che corre di città in città? |
27 Eine schöne Frau macht das Gesicht strahlend, sie übertrifft alle Lust der Augen. | 27 Così dell'uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. |
28 Hat sie dazu noch eine friedfertige Sprache, so zählt ihr Gatte nicht zu den gewöhnlichen Menschen. | |
29 Wer eine Frau gewinnt, macht den besten Gewinn: eine Hilfe, die ihm entspricht, eine stützende Säule. | |
30 Fehlt die Mauer, so wird der Weinberg verwüstet, fehlt die Frau, ist einer rastlos und ruhelos. | |
31 Wer traut einer Horde Soldaten, die dahinstürmt von Stadt zu Stadt? So steht es mit einem Mann, der kein Heim hat: Er geht zur Ruhe, wo es gerade Abend wird. |