Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder
und bete wegen deiner früheren Sünden!
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e prega per le colpe passate.
2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange;
kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne,
sie rauben den Menschen das Leben.
2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht;
für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung.
3 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio:
non c'è rimedio per la sua ferita.
4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand,
das Haus des Übermütigen stürzt ein.
4 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza;
così la casa del superbo sarà devastata.
5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes
und rasch kommt Gottes Gericht.
5 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi
di Dio,
il giudizio di lui verrà a suo favore.
6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders;
wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen.
6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si convertirà di cuore.
7 Von weitem erkennt man den Schwätzer;
der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist.
7 Da lontano si riconosce il linguacciuto,
ma l'assennato conosce il suo scivolare.
8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld,
sammelt er Steine für einen Schutthaufen.
8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per l'inverno.
9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen,
ihr Ende ist die Feuerflamme.
9 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui;
la loro fine è una fiammata di fuoco.
10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen;
doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt.
10 La via dei peccatori è appianata e senza pietre;
ma al suo termine c'è il baratro degli inferi.

11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb
und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit.
11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il risultato del timore del Signore è la sapienza.
12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen;
doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt.
12 Non diventerà educato chi manca di capacità,
ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza.
13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach,
wie ein lebendiger Quell ist sein Rat.
13 La scienza del saggio cresce come una piena;
il suo consiglio è come una sorgente di vita.
14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne:
Es hält keine Weisheit fest.
14 L'interno dello stolto è come un vaso rotto,
non potrà contenere alcuna scienza.
15 Hört der Verständige ein weises Wort,
lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber,
er wirft es weit hinter sich.
15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
l'approverà e lo completerà;
se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via dietro la schiena.
16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise,
doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut.
16 Il parlare dello stolto è come un fardello nel
cammino,
ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia.
17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung
und seine Worte überdenkt man im Herzen.
17 La parola del prudente è ricercata nell'assemblea;
si rifletterà seriamente sui suoi discorsi.
18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit,
Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel.
18 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto;
scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili.
19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht
und wie Handschellen an der rechten Hand.
19 Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato
e come manette nella sua destra.
20 Der Tor lacht mit lauter Stimme,
der Kluge aber lächelt kaum leise.
20 Lo stolto alza la voce mentre ride;
ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio.
21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht
und wie eine Spange am rechten Arm.
21 Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato;
è come un monile al braccio destro.
22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus,
der Besonnene aber wartet bescheiden.
22 Il piede dello stolto si precipita verso una casa;
l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso.
23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein,
der Wohlerzogene bleibt draußen stehen.
23 Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa;
l'uomo educato se ne starà fuori.
24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen,
der Verständige aber verschließt seine Ohren.
24 È cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta;
l'uomo prudente ne resterebbe confuso.
25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit,
die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen.
25 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze,
le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge,
die Weisen haben ihre Zunge im Herzen.
26 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore,
i saggi invece hanno la bocca nel cuore.
27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten,
so verflucht er sich selbst.
27 Quando un empio maledice l'avversario,
maledice se stesso.
28 Sich selbst besudelt der Verleumder;
wo er wohnt, ist er verhasst.
28 Il maldicente danneggia se stesso
e sarà detestato dal suo ambiente.