Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.