Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Sprichwörter 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen,
such keinen Umgang mit ihnen!
1 Non invidiare gli uomini malvagi,
non desiderare di stare con loro;
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat,
Unheil reden ihre Lippen.
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut,
durch Umsicht gewinnt es Bestand.
3 Con la sapienza si costruisce la casa
e con la prudenza la si rende salda;
4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt
mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 Der Weise ist dem Starken überlegen,
ein verständiger Mensch dem robusten.
5 Un uomo saggio vale più di uno forte,
un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf,
viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra
e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit,
am Tor tut er den Mund nicht auf.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun,
den nennt man einen Ränkeschmied.
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
9 Das Trachten des Toren ist Sünde,
der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis,
so wird auch deine Kraft bedrängt.
10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt;
die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; -
hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis?
Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen,
wie sein Tun es verdient.
12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla",
forse colui che pesa i cuori non lo comprende?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut,
Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono
e dolce sarà il favo al tuo palato.
14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich.
Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
14 Sappi che tale è la sapienza per te:
se l'acquisti, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten,
zerstöre sein Ruhelager nicht!
15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf,
doch die Frevler stürzen ins Unglück.
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma gli empi soccombono nella sventura.
17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes,
dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt
und seinen Zorn von ihm abwendet.
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la collera.
19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter,
ereifere dich nicht wegen der Frevler!
19 Non irritarti per i malvagi
e non invidiare gli empi,
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft,
die Lampe der Frevler erlischt.
20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio
e la lucerna degli empi si estinguerà.
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König;
mit diesen beiden überwirf dich nicht!
21 Temi il Signore, figlio mio, e il re;
non ribellarti né all'uno né all'altro,
22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus
und unvermutet kommt Unheil von beiden.
22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta
e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?

23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen:
Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!,
den verfluchen die Menschen,
verwünschen die Leute.
24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente",
i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut;
über sie kommt Segen und Glück.
25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia,
su di loro si riverserà la benedizione.
26 Einen Kuss auf die Lippen gibt,
wer richtig antwortet.
26 Dà un bacio sulle labbra
colui che risponde con parole rette.
27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld,
danach gründe deinen Hausstand!
27 Sistema i tuoi affari di fuori
e fatti i lavori dei campi
e poi costruisciti la casa.
28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf,
betrüge nicht mit deinen Worten!
28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo
e non ingannare con le labbra.
29 Sag nicht: Wie er mir getan hat,
so will ich auch ihm tun,
einem jedem will ich vergelten,
wie es seine Taten verdienen.
29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita".
30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber,
am Weinberg eines unverständigen Menschen:
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln,
seine Fläche mit Unkraut bedeckt,
seine Steinmauer eingerissen.
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken,
ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
32 Osservando, riflettevo
e, vedendo, ho tratto questa lezione:
33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
33 un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
34 e intanto viene passeggiando la miseria
e l'indigenza come un accattone.