Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Ijob 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente?
L'accusatore di Dio risponda!
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:3 Giobbe rivolto al Signore disse:
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio
e farmi torto per avere tu ragione?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
11 diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
14 anch'io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l'erba come il bue.
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
28 Stipulerà forse con te un'alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.
32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!