Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Ijob 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:

2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso?
Ma chi può trattenere il discorso?
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
3 Ecco, tu hai istruito molti
e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti;
capita a te e ne sei sconvolto.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia
e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità,
chi semina affanni, li raccoglie.
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo
e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 Il leone è perito per mancanza di preda
e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne,
quando grava sugli uomini il sonno,
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
14 terrore mi prese e spavento
e tutte le ossa mi fece tremare;
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
15 un vento mi passò sulla faccia,
e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi
l'aspetto,
un fantasma stava davanti ai miei occhi...
Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio
o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e ai suoi angeli imputa difetti;
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
19 quanto più a chi abita case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
20 annientati fra il mattino e la sera:
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?
21 La funicella della loro tenda non viene forse
strappata?
Muoiono senza saggezza!".