Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Ijob 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.