1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. | 1 Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. |
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. | 2 Ecco, io Paolo vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. | 3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. |
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. | 4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia. |
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. | 5 Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo. |
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. | 6 Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità.
|
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? | 7 Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità? |
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. | 8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! |
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. | 9 Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. | 10 Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia. |
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! | 11 Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? È dunque annullato lo scandalo della croce? |
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! | 12 Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano.
|
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, | 13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri. |
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 14 Tutta la legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: 'amerai il prossimo tuo come te stesso'. |
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. | 15 Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
|
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. | 16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare i desideri della carne; |
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. | 17 la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
|
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. | 18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge. |
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, | 19 Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio, |
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, | 20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, |
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! | 21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come già ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio. |
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, | 22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; |
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. | 23 contro queste cose non c'è legge.
|
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. | 24 Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri. |
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. | 25 Se pertanto viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. |
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. | 26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |