Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 6


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}1 Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: "Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?".
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo".
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?9 "C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?".
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.10 Rispose Gesù: "Fateli sedere". C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto".
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!".
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.

16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.20 Ma egli disse loro: "Sono io, non temete".
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.

22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei venuto qua?".
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.26 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo".
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?28 Gli dissero allora: "Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?".
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.29 Gesù rispose: "Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato".
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?30 Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: 'Diede loro da mangiare un pane dal cielo'".
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;32 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo".
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!34 Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane".
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.35 Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo".
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?42 E dicevano: "Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?".
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.43 Gesù rispose: "Non mormorate tra di voi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.45 Sta scritto nei profeti: 'E tutti saranno ammaestrati da Dio'. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.
48 Eu sou o pão da vida.48 Io sono il pane della vita.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?".
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.53 Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno".
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: "Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?".
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?61 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: "Questo vi scandalizza?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...62 E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.65 E continuò: "Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio".
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.

67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?67 Disse allora Gesù ai Dodici: "Forse anche voi volete andarvene?".
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna;
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio".
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...70 Rispose Gesù: "Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!". Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.