Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 11


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.2 Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: "Signore, ecco, il tuo amico è malato".
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.4 All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato".
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.5 Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.6 Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.7 Poi, disse ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea!".
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?8 I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?".
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.9 Gesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.10 ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce".
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.11 Così parlò e poi soggiunse loro: "Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo".
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se s'è addormentato, guarirà".
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.13 Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.15 e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!".
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.17 Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.18 Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.20 Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!21 Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà".
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.23 Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà".
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.24 Gli rispose Marta: "So che risusciterà nell'ultimo giorno".
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.25 Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?26 chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?".
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.27 Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo".
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.28 Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.29 Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.31 Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: "Va al sepolcro per piangere là".
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!32 Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!".
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,33 Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.34 "Dove l'avete posto?". Gli dissero: "Signore, vieni a vedere!".
35 Jesus pôs-se a chorar.35 Gesù scoppiò in pianto.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!36 Dissero allora i Giudei: "Vedi come lo amava!".
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?37 Ma alcuni di loro dissero: "Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?".
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.38 Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...39 Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, già manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni".
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.40 Le disse Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.42 Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato".
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!43 E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.44 Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".

45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.46 Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.47 Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: "Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.48 Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione".
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!49 Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.50 e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera".
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,51 Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.54 Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.

55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?56 Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: "Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?".
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.57 Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.