1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam. | 1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo. |
2 Havia ali um homem hidrópico. | 2 Davanti a lui stava un idropico. |
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado? | 3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "È lecito o no curare di sabato?". |
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o. | 4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado? | 5 Poi disse: "Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?". |
6 A isto nada lhe podiam replicar. | 6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
|
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola: | 7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola: |
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu, | 8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te |
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar. | 9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto. |
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas. | 10 Invece quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali. |
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado. | 11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato".
|
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão. | 12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio. |
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos. | 13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; |
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos. | 14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".
|
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus! | 15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: "Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!". |
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas. | 16 Gesù rispose: "Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti. |
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado. | 17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto. |
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado. | 18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato. |
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado. | 19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato. |
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir. | 20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire. |
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. | 21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi. |
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar. | 22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto. |
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa. | 23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia. |
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia. | 24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".
|
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes: | 25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse: |
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo. | 26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. |
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo. | 27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
|
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la? | 28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento? |
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele, | 29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo: |
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar. | 30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro. |
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil? | 31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? |
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz. | 32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace. |
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo. | 33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
|
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará? | 34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà? |
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça! | 35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda". |