Evangelho segundo São Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA |
---|---|
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, | 1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, |
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, |
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, | 3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, |
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. | 4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta. |
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. | 7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, | 8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe, |
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. | 9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso. |
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. | 10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso. |
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. | 11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni. |
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | 14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; | 15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, | 16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. |
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. | 17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. | 18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni". |
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. | 19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio. |
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. | 20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo". |
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. | 25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | 26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. | 28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te". |
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. | 29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. |
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. | 30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. | 31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, | 32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 e o seu reino não terá fim. | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine". |
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo". |
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. | 35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. |
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, | 36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: |
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. | 37 'nulla è impossibile a Dio'". |
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. | 38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei. |
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. |
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo |
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? | 43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? |
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. | 44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. |
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! | 45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore". |
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, | 46 Allora Maria disse: "'L'anima mia' magnifica 'il Signore' |
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, | 47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,' |
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, | 48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.' D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. | 49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e 'Santo è il suo nome:' |
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. | 50 'di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.' |
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. | 51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio, ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore; |
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. | 52 'ha rovesciato i potenti' dai troni, 'ha innalzato gli umili;' |
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. | 53 'ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.' |
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | 54 'Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,' |
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. | 55 come aveva promesso 'ai nostri padri, ad Abramo e alla' sua 'discendenza,' per sempre". |
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. | 59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria. |
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. | 60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni". |
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. | 61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. | 63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati. |
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. | 66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui. |
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: | 67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: |
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, | 68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,' perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo | 69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. | 71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,' 'e dalle mani di quanti ci odiano.' |
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, | 72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri' 'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,' |
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, | 73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre, |
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo | 74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,' |
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, |
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge |
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. | 79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre' 'e nell'ombra della morte' e dirigere i nostri passi sulla via della pace". |
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. | 80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |