Evangelho segundo São Mateus 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA |
---|---|
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio. | 1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo. |
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome. | 2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. |
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães. | 3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane". |
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}. | 4 Ma egli rispose: "Sta scritto: 'Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".' |
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe: | 5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio |
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}. | 6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: 'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo, ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'". |
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}. | 7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche: 'Non tentare il Signore Dio tuo'". |
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe: | 8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse: |
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares. | 9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai". |
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}. | 10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto: 'Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi culto'". |
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo. | 11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano. |
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia. | 12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea |
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali, | 13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, |
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías: | 14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: |
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios, | 15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;' |
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}. | 16 'il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.' |
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo. | 17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino". |
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | 18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori. |
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens. | 19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini". |
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram. | 20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os, | 21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò. |
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram. | 22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono. |
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. | 23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo. |
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos. | 24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva. |
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão. | 25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |