Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 24


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata".
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".

4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.4 Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni;
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 Tudo isto será apenas o início das dores.8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.

15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -15 Quando dunque vedrete 'l'abominio della desolazione', di cui parlò il profeta Daniele, stare 'nel luogo santo' - chi legge comprenda -,
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.21 Poiché vi sarà allora 'una tribolazione' grande, 'quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora', né mai più ci sarà.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non ci credete.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 Eis que estais prevenidos.25 Ecco, io ve l'ho predetto.

26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: È in casa, non ci credete.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.

29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,

'il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
gli astri cadranno' dal cielo
'e le potenze dei cieli' saranno sconvolte.

30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e 'allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra', e vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo' con grande potenza e gloria.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.

32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.

37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.

45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.