Livro do Eclesiástico 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA |
---|---|
1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: | 1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. |
2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. | 2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. |
3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: | 3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? |
4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. | 4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! |
5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? | 5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! |
6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! | 6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. |
7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! | 7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; |
8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. | 8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; |
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: | 9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; |
10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; | 10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. |
11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. | 11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? |
12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. | 12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; |
13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: | 13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. |
14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. | 14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. |
15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. | 15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. |
16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. | 16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. |
17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. | 17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. |
18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; | 18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! |
19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; | 19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. |
20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; | 20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. |
21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. | 21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. |
22 Não há veneno pior que o das serpentes; | 22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; |
23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. | 23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. |
24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. | 24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. |
25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. | 25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. |
26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! | 26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. |
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. | |
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. | |
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. | |
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. | |
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. | |
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. | |
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. | |
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. | |
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. | |
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. |