Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 25


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA
1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens:1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher.2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.

3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável:3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato.4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude?5 Come s'addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar!6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.

7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas!7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória.8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens:9 fortunato chi ha trovato la prudenza,
chi si rivolge a orecchi attenti;
10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos;10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele.11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?

12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento.12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor:13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo.14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico.
15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus.15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé.16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada.17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e ascoltandoli geme amaramente.
18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração;18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una
donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher;19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários;20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos.21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
22 Não há veneno pior que o das serpentes;22 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa.23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco.24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato,
per causa sua tutti moriamo.
25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.25 Non dare all'acqua un'uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela!26 Se non cammina al cenno della tua mano,
toglila dalla tua presenza.
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato.
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza.
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem.
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido.
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa.
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido.
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público.
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos.
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.