I Livro dos Macabeus 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA |
---|---|
1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin. | 1 In quei giorni Mattatia figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin. |
2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis, | 2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddi, |
3 Simão, alcunhado Tasi, | 3 Simeone chiamato Tassi, |
4 Judas, chamado Macabeu, | 4 Giuda chiamato Maccabeo, |
5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos. | 5 Eleàzaro chiamato Auaran, Giònata chiamato Affus. |
6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa, | 6 Viste le empietà che si commettevano in Giuda e Gerusalemme, |
7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos | 7 disse: "Ohimè! perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo sedere qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario in mano agli stranieri? |
8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado | 8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile, |
9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo. | 9 gli ornamenti della sua gloria sono stati portati via come preda, sono stati sgozzati i suoi bambini nelle piazze e i giovinetti dalla spada nemica. |
10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos? | 10 Qual popolo non ha invaso il suo regno e non si è impadronito delle sue spoglie? |
11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava. | 11 Ogni ornamento le è stato strappato, da padrona è diventata schiava. |
12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações. | 12 Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza, la nostra gloria sono state devastate, le hanno profanate i pagani. |
13 Por que viver ainda? | 13 Perché vivere ancora?". |
14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente. | 14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e si misero in grande lutto. |
15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar. | 15 Ora vennero nella città di Modin i messaggeri del re, incaricati di costringere all'apostasia e a far sacrificare. |
16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes. | 16 Molti Israeliti andarono da loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte. |
17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade. | 17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: "Tu sei uomo autorevole e stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli; |
18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes. | 18 su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti in Gerusalemme; così passerai tu e i tuoi figli nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità". |
19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens, | 19 Ma Mattatia rispose a gran voce: "Anche se tutti i popoli nei domini del re lo ascolteranno e ognuno si staccherà dal culto dei suoi padri e vorranno tutti aderire alle sue richieste, |
20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados. | 20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell'alleanza dei nostri padri; |
21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos! | 21 ci guardi il Signore dall'abbandonare la legge e le tradizioni; |
22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda. | 22 non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra". |
23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei. | 23 Terminate queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull'altare in Modin secondo il decreto del re. |
24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar. | 24 Ciò vedendo Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere ed egli ribollì di giusto sdegno. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull'altare; |
25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar. | 25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l'altare. |
26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum. | 26 Egli agiva per zelo verso la legge come aveva fatto Pincas con Zambri figlio di Salom. |
27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me. | 27 La voce di Mattatia tuonò nella città: "Chiunque ha zelo per la legge e vuol difendere l'alleanza mi segua!". |
28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade. | 28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto avevano. |
29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto. | 29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero per dimorare nel deserto |
30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles. | 30 con i loro figli, le loro mogli e i greggi, perché si erano addensati i mali sopra di essi. |
31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento. | 31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano in Gerusalemme, nella città di Davide, che si erano raccolti laggiù in luoghi nascosti del deserto uomini che avevano stracciato l'editto del re. |
32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado. | 32 Molti corsero ad inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dar battaglia in giorno di sabato. |
33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis. | 33 Dicevano loro: "Basta ormai; uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita". |
34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado. | 34 Ma quelli risposero: "Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato". |
35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles; | 35 Quelli si precipitarono all'assalto contro di loro. |
36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio. | 36 Ma essi non risposero, né lanciarono pietra, né ostruirono i nascondigli, |
37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente. | 37 protestando: "Moriamo tutti nella nostra innocenza. Testimoniano per noi il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente". |
38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil. | 38 Così quelli mossero contro di loro a battaglia di sabato: essi morirono con le mogli e i figli e i loro greggi, in numero di circa mille persone. |
39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito; | 39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero gran pianto. |
40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra. | 40 Poi dissero tra di loro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, ci faranno sparire in breve dalla terra". |
41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo. | 41 Presero in quel giorno questa decisione: "Noi combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli". |
42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei; | 42 In quel tempo si unì con loro un gruppo degli Asidei, i forti d'Israele, e quanti volevano mettersi a disposizione della legge; |
43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram. | 43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo. |
44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros. | 44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini empi con furore; gli scampati fuggirono tra i pagani per salvarsi. |
45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e | 45 Mattatia poi e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari |
46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel, | 46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d'Israele; |
47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito. | 47 non diedero tregua agli orgogliosi e l'impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani; |
48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal. | 48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori. |
49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera. | 49 Intanto si avvicinava per Mattatia l'ora della morte ed egli disse ai figli: "Ora domina la superbia e l'ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell'ira rabbiosa. |
50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais. | 50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l'alleanza dei nostri padri. |
51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno. | 51 Ricordate le gesta compiute dai nostri padri ai loro tempi e ne trarrete gloria insigne e nome eterno. |
52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça? | 52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e non gli fu ciò accreditato a giustizia? |
53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito. | 53 Giuseppe nell'ora dell'oppressione osservò il precetto e divenne signore dell'Egitto. |
54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio. | 54 Pincas nostro padre per lo zelo dimostrato conseguì l'alleanza del sacerdozio perenne. |
55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel. | 55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele. |
56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra. | 56 Caleb, testimoniando nell'adunanza, ebbe in sorte parte del nostro paese. |
57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real. | 57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre. |
58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu. | 58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo. |
59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé. | 59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma. |
60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões. | 60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni. |
61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem. | 61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione che quanti hanno fiducia in lui non soccombono. |
62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes: | 62 Non abbiate paura delle parole dell'empio, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi; |
63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados. | 63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla sua polvere e i suoi calcoli falliscono. |
64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória. | 64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in questa sarete glorificati. |
65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai. | 65 Ecco qui vostro fratello Simone, che io so uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre. |
66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios. | 66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i pagani. |
67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo. | 67 Voi, dunque, radunate intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo; |
68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei. | 68 rendete il meritato castigo ai pagani e applicatevi all'ordinamento della legge". |
69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais. | 69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri. |
70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente. | 70 Morì nell'anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri in Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui. |