Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 16


font
VULGATABIBBIA
1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io.
3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla;
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore.
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti.
14 Omnia vestra in caritate fiant.14 Tutto si faccia tra voi nella carità.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli;
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza;
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
21 Salutatio, mea manu Pauli.21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore!
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!