Ecclesiasticus 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris : Est mihi sufficiens vita : nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis. | 1 Non confidare nelle tue ricchezze e non dire: "Questo mi basta". |
2 Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui, | 2 Non seguire il tuo istinto e la tua forza, assecondando le passioni del tuo cuore. |
3 et ne dixeris : Quomodo potui ? aut, Quis me subjiciet propter facta mea ? Deus enim vindicans vindicabit. | 3 Non dire: "Chi mi dominerà?", perché il Signore senza dubbio farà giustizia. |
4 Ne dixeris : Peccavi : et quid mihi accidit triste ? Altissimus enim est patiens redditor. | 4 Non dire: "Ho peccato, e che cosa mi è successo?", perché il Signore è paziente. |
5 De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum. | 5 Non esser troppo sicuro del perdono tanto da aggiungere peccato a peccato. |
6 Et ne dicas : Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur : | 6 Non dire: "La sua misericordia è grande; mi perdonerà i molti peccati", perché presso di lui ci sono misericordia e ira, il suo sdegno si riverserà sui peccatori. |
7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius. | 7 Non aspettare a convertirti al Signore e non rimandare di giorno in giorno, poiché improvvisa scoppierà l'ira del Signore e al tempo del castigo sarai annientato. |
8 Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem : | 8 Non confidare in ricchezze ingiuste, perché non ti gioveranno nel giorno della sventura. |
9 subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictæ disperdet te. | 9 Non ventilare il grano a qualsiasi vento e non camminare su qualsiasi sentiero. |
10 Noli anxius esse in divitiis injustis : non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictæ. | 10 Sii costante nel tuo sentimento, e unica sia la tua parola. |
11 Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam : sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. | 11 Sii pronto nell'ascoltare, lento nel proferire una risposta. |
12 Esto firmus in via Domini, et in veritate sensus tui et scientia : et prosequatur te verbum pacis et justitiæ. | 12 Se conosci una cosa, rispondi al tuo prossimo; altrimenti mettiti la mano sulla bocca. |
13 Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas, et cum sapientia proferas responsum verum. | 13 Nel parlare ci può essere onore o disonore; la lingua dell'uomo è la sua rovina. |
14 Si est tibi intellectus, responde proximo : sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris. | 14 Non meritare il titolo di calunniatore e non tendere insidie con la lingua, poiché la vergogna è per il ladro e una condanna severa per l'uomo falso. |
15 Honor et gloria in sermone sensati : lingua vero imprudentis subversio est ipsius. | 15 Non far male né molto né poco, e da amico non divenire nemico, |
16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris et confundaris : | |
17 super furem enim est confusio et p?nitentia, et denotatio pessima super bilinguem : susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia. | |
18 Justifica pusillum et magnum similiter. |