Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Psalmi 71


font
VULGATABIBBIA
1 Psalmus, in Salomonem.1 In te mi rifugio, Signore,
ch'io non resti confuso in eterno.
2 Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.
2 Liberami, difendimi per la tua giustizia,
porgimi ascolto e salvami.

3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.
3 Sii per me rupe di difesa,
baluardo inaccessibile,
poiché tu sei mio rifugio e mia fortezza.
4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.
4 Mio Dio, salvami dalle mani dell'empio,
dalle mani dell'iniquo e dell'oppressore.

5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.
5 Sei tu, Signore, la mia speranza,
la mia fiducia fin dalla mia giovinezza.
6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.
6 Su di te mi appoggiai fin dal grembo materno,
dal seno di mia madre tu sei il mio sostegno;
a te la mia lode senza fine.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
7 Sono parso a molti quasi un prodigio:
eri tu il mio rifugio sicuro.

8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
8 Della tua lode è piena la mia bocca,
della tua gloria, tutto il giorno.
9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.
9 Non mi respingere nel tempo della vecchiaia,
non abbandonarmi quando declinano le mie forze.

10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :
10 Contro di me parlano i miei nemici,
coloro che mi spiano congiurano insieme:
11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.
11 "Dio lo ha abbandonato,
inseguitelo, prendetelo,
perché non ha chi lo liberi".

12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.
12 O Dio, non stare lontano:
Dio mio, vieni presto ad aiutarmi.
13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.
13 Siano confusi e annientati quanti mi accusano,
siano coperti d'infamia e di vergogna
quanti cercano la mia sventura.

14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.
14 Io, invece, non cesso di sperare,
moltiplicherò le tue lodi.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
15 La mia bocca annunzierà la tua giustizia,
proclamerà sempre la tua salvezza,
che non so misurare.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut f?num terræ.
16 Dirò le meraviglie del Signore,
ricorderò che tu solo sei giusto.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.
17 Tu mi hai istruito, o Dio, fin dalla giovinezza
e ancora oggi proclamo i tuoi prodigi.
18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.
18 E ora, nella vecchiaia e nella canizie,
Dio, non abbandonarmi,
finché io annunzi la tua potenza,
a tutte le generazioni le tue meraviglie.

19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
19 La tua giustizia, Dio, è alta come il cielo,
tu hai fatto cose grandi:
chi è come te, o Dio?
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.20 Mi hai fatto provare molte angosce e sventure:
mi darai ancora vita,
mi farai risalire dagli abissi della terra,
21 accrescerai la mia grandezza
e tornerai a consolarmi.

22 Allora ti renderò grazie sull'arpa,
per la tua fedeltà, o mio Dio;
ti canterò sulla cetra, o santo d'Israele.
23 Cantando le tue lodi, esulteranno le mie labbra
e la mia vita, che tu hai riscattato.
24 Anche la mia lingua tutto il giorno
proclamerà la tua giustizia,
quando saranno confusi e umiliati
quelli che cercano la mia rovina.