Scrutatio

Venerdi, 19 aprile 2024 - San Leone IX Papa ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATABIBBIA
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.