Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat.1 È degno di fede quanto vi dico: se uno aspira all'episcopato, desidera un nobile lavoro.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem,2 Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non sposato che una sola volta, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, capace di insegnare,
3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,3 non dedito al vino, non violento ma benevolo, non litigioso, non attaccato al denaro.
4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate4 Sappia dirigere bene la propria famiglia e abbia figli sottomessi con ogni dignità,
5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,5 perché se uno non sa dirigere la propria famiglia, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?
6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.6 Inoltre non sia un neofita, perché non gli accada di montare in superbia e di cadere nella stessa condanna del diavolo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
7 È necessario che egli goda buona reputazione presso quelli di fuori, per non cadere in discredito e in qualche laccio del diavolo.

8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,8 Allo stesso modo i diaconi siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti al molto vino né avidi di guadagno disonesto,
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.9 e conservino il mistero della fede in una coscienza pura.
10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.10 Perciò siano prima sottoposti a una prova e poi, se trovati irreprensibili, siano ammessi al loro servizio.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.11 Allo stesso modo le donne siano dignitose, non pettegole, sobrie, fedeli in tutto.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;12 I diaconi non siano sposati che una sola volta, sappiano dirigere bene i propri figli e le proprie famiglie.
13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
13 Coloro infatti che avranno ben servito, si acquisteranno un grado onorifico e una grande sicurezza nella fede in Cristo Gesù.

14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;14 Ti scrivo tutto questo, nella speranza di venire presto da te;
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.15 ma se dovessi tardare, voglio che tu sappia come comportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità.
16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium:
Qui manifestatus est in carne,
iustificatus est in Spiritu,
apparuit angelis,
praedicatus est in gentibus,
creditus est in mumdo,
assumptus est in gloria.
16 Dobbiamo confessare che grande è il mistero della pietà:

Egli si manifestò nella carne,
fu giustificato nello Spirito,
apparve agli angeli,
fu annunziato ai pagani,
fu creduto nel mondo,
fu assunto nella gloria.