Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete saldi nel Signore così come avete imparato, carissimi!

2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d'accordo nel Signore.
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
3 E prego te pure, mio fedele collaboratore, di aiutarle, poiché hanno combattuto per il vangelo insieme con me, con Clemente e con gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!4 Rallegratevi nel Signore, sempre; ve lo ripeto ancora, rallegratevi.
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.5 La vostra affabilità sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino!
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni necessità esponete a Dio le vostre richieste, con preghiere, suppliche e ringraziamenti;
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.7 e la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;8 In conclusione, fratelli, tutto quello che è vero, nobile, giusto, puro, amabile, onorato, quello che è virtù e merita lode, tutto questo sia oggetto dei vostri pensieri.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
9 Ciò che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, è quello che dovete fare. E il Dio della pace sarà con voi!

10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.10 Ho provato grande gioia nel Signore, perché finalmente avete fatto rifiorire i vostri sentimenti nei miei riguardi: in realtà li avevate anche prima, ma non ne avete avuta l'occasione.
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 Non dico questo per bisogno, poiché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione;
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.12 ho imparato ad essere povero e ho imparato ad essere ricco; sono iniziato a tutto, in ogni maniera: alla sazietà e alla fame, all'abbondanza e all'indigenza.
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alla mia tribolazione.
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;15 Ben sapete proprio voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione del vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa aprì con me un conto di dare o di avere, se non voi soli;
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.16 ed anche a Tessalonica mi avete inviato per due volte il necessario.
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.17 Non è però il vostro dono che io ricerco, ma il frutto che ridonda a vostro vantaggio.
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 Adesso ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un profumo di soave odore, un sacrificio accetto e gradito a Dio.
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza in Cristo Gesù.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.

21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù.
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.