Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 6


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum.1 Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché questo è giusto.
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,2 'Onora tuo padre e tua madre': è questo il primo comandamento associato a una promessa:
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram.3 'perché tu sia felice e goda di una vita lunga sopra la terra'.
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 E voi, padri, non inasprite i vostri figli, ma allevateli nell'educazione e nella disciplina del Signore.
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo;5 Schiavi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, con semplicità di spirito, come a Cristo,
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;6 e non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, compiendo la volontà di Dio di cuore,
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,7 prestando servizio di buona voglia come al Signore e non come a uomini.
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
8 Voi sapete infatti che ciascuno, sia schiavo sia libero, riceverà dal Signore secondo quello che avrà fatto di bene.
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
9 Anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che per loro come per voi c'è un solo Signore nel cielo, e che non v'è preferenza di persone presso di lui.

10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.10 Per il resto, attingete forza nel Signore e nel vigore della sua potenza.
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.11 Rivestitevi dell'armatura di Dio, per poter resistere alle insidie del diavolo.
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
12 La nostra battaglia infatti non è contro creature fatte di sangue e di carne, ma contro i Principati e le Potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebra, contro gli spiriti del male che abitano nelle regioni celesti.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare.13 Prendete perciò l'armatura di Dio, perché possiate resistere nel giorno malvagio e restare in piedi dopo aver superato tutte le prove.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae14 State dunque ben fermi, 'cinti i fianchi con la verità, rivestiti con la corazza della giustizia',
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,15 e avendo come calzatura 'ai piedi lo zelo per propagare il vangelo della pace'.
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere;16 Tenete sempre in mano lo scudo della fede, con il quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno;
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei;17 prendete anche 'l'elmo della salvezza' e 'la spada dello Spirito', cioè la 'parola di Dio'.
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis18 Pregate inoltre incessantemente con ogni sorta di preghiere e di suppliche nello Spirito, vigilando a questo scopo con ogni perseveranza e pregando per tutti i santi,
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii,19 e anche per me, perché quando apro la bocca mi sia data una parola franca, per far conoscere il mistero del vangelo,
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
20 del quale sono ambasciatore in catene, e io possa annunziarlo con franchezza come è mio dovere.

21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino,21 Desidero che anche voi sappiate come sto e ciò che faccio; di tutto vi informerà Tìchico, fratello carissimo e fedele ministro nel Signore.
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
22 Ve lo mando proprio allo scopo di farvi conoscere mie notizie e per confortare i vostri cuori.
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.23 Pace ai fratelli, e carità e fede da parte di Dio Padre e del Signore Gesù Cristo.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
24 La grazia sia con tutti quelli che amano il Signore nostro Gesù Cristo, con amore incorruttibile.