Prima lettera ai Corinzi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed qua sicarnalibus, tamquam parvulis in Christo. | 1 Io, fratelli, sinora non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma come ad esseri carnali, come a neonati in Cristo. |
2 Lac vobis potum dedi, non escam,nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis, | 2 Vi ho dato da bere latte, non un nutrimento solido, perché non ne eravate capaci. E neanche ora lo siete; |
3 adhuc enim estis carnales.Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundumhominem ambulatis? | 3 perché siete ancora carnali: dal momento che c'è tra voi invidia e discordia, non siete forse carnali e non vi comportate in maniera tutta umana? |
4 Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo”, nonne homines estis? | 4 Quando uno dice: "Io sono di Paolo", e un altro: "Io sono di Apollo", non vi dimostrate semplicemente uomini? |
5 Quid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri,per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit. | 5 Ma che cosa è mai Apollo? Cosa è Paolo? Ministri attraverso i quali siete venuti alla fede e ciascuno secondo che il Signore gli ha concesso. |
6 Ego plantavi, Apollorigavit, sed Deus incrementum dedit; | 6 Io ho piantato, Apollo ha irrigato, ma è Dio che ha fatto crescere. |
7 itaque neque qui plantat, est aliquid,neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus. | 7 Ora né chi pianta, né chi irrìga è qualche cosa, ma Dio che fa crescere. |
8 Qui plantat autem et qui rigatunum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem. | 8 Non c'è differenza tra chi pianta e chi irrìga, ma ciascuno riceverà la sua mercede secondo il proprio lavoro. |
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agri cultura estis, Dei aedificatio estis. | 9 Siamo infatti collaboratori di Dio, e voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio. |
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentumposui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodosuperaedificet; | 10 Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come un sapiente architetto io ho posto il fondamento; un altro poi vi costruisce sopra. Ma ciascuno stia attento come costruisce. |
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quodpositum est, qui est Iesus Christus. | 11 Infatti nessuno può porre un fondamento diverso da quello che già vi si trova, che è Gesù Cristo. |
12 Si quis autem superaedificat suprafundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam, | 12 E se, sopra questo fondamento, si costruisce con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, paglia, |
13 uniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in ignerevelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit. | 13 l'opera di ciascuno sarà ben visibile: la farà conoscere quel giorno che si manifesterà col fuoco, e il fuoco proverà la qualità dell'opera di ciascuno. |
14 Si cuius opusmanserit, quod superaedificavit, mercedem accipiet; | 14 Se l'opera che uno costruì sul fondamento resisterà, costui ne riceverà una ricompensa; |
15 si cuius opus arserit,detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. | 15 ma se l'opera finirà bruciata, sarà punito: tuttavia egli si salverà, però come attraverso il fuoco. |
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? | 16 Non sapete che siete tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi? |
17 Si quisautem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est,quod estis vos. | 17 Se uno distrugge il tempio di Dio, Dio distruggerà lui. Perché santo è il tempio di Dio, che siete voi. |
18 Nemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo,stultus fiat, ut sit sapiens. | 18 Nessuno si illuda. Se qualcuno tra voi si crede un sapiente in questo mondo, si faccia stolto per diventare sapiente; |
19 Sapientia enim huius mundi stultitia est apudDeum. Scriptum est enim: “ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”; | 19 perché la sapienza di questo mondo è stoltezza davanti a Dio. Sta scritto infatti: 'Egli prende i sapienti per mezzo della loro astuzia'. |
20 et iterum: “ Dominus novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt ”. | 20 E ancora: 'Il Signore sa che i disegni dei sapienti sono vani'. |
21 Itaque nemo glorietur in hominibus. Omnia enim vestra sunt, | 21 Quindi nessuno ponga la sua gloria negli uomini, perché tutto è vostro: |
22 sive Paulussive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sivefutura, omnia enim vestra sunt, | 22 Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, il presente, il futuro: tutto è vostro! |
23 vos autem Christi, Christus autem Dei. | 23 Ma voi siete di Cristo e Cristo è di Dio. |