1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. | 1 Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro. |
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo | 2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli |
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. | 3 e disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti. |
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
| 4 Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere".
|
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: | 5 Mentre alcuni parlavano del tempio e delle belle pietre e dei doni votivi che lo adornavano, disse: |
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. | 6 "Verranno giorni in cui, di tutto quello che ammirate, non resterà pietra su pietra che non venga distrutta". |
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. | 7 Gli domandarono: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".
|
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. | 8 Rispose: "Guardate di non lasciarvi ingannare. Molti verranno sotto il mio nome dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è prossimo"; non seguiteli. |
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
| 9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate. Devono infatti accadere prima queste cose, ma non sarà subito la fine".
|
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; | 10 Poi disse loro: "Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno, |
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. | 11 e vi saranno di luogo in luogo terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandi dal cielo. |
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; | 12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome. |
13 continget autem vobis in testimonium. | 13 Questo vi darà occasione di render testimonianza. |
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; | 14 Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa; |
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. | 15 io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere. |
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, | 16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di voi; |
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. | 17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome. |
18 Et capillus de capite vestro non peribit. | 18 Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà. |
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
| 19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.
|
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. | 20 Ma quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua devastazione è vicina. |
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. | 21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano ai monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli in campagna non tornino in città; |
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. | 22 saranno infatti giorni di vendetta, perché tutto ciò che è stato scritto si compia.
|
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, | 23 Guai alle donne che sono incinte e allattano in quei giorni, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo. |
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
| 24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani siano compiuti.
|
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, | 25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, |
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. | 26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. 'Le' potenze 'dei cieli' infatti saranno sconvolte.
|
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
| 27 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire su una nube' con potenza e gloria grande.
|
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
| 28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".
|
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: | 29 E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le piante; |
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. | 30 quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina. |
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | 31 Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. | 32 In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto. |
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
| 33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
|
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; | 34 State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso; |
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. | 35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
| 36 Vegliate e pregate in ogni momento, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che deve accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo".
|
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. | 37 Durante il giorno insegnava nel tempio, la notte usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi. |
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
| 38 E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo. |