Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne doceas contra te notitiam ne quam.
1 Non essere geloso della sposa amata,
per non inculcarle malizia a tuo danno.
2 Non des mulieri potestatem animae tuae,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
2 Non dare l'anima tua alla tua donna,
sì che essa s'imponga sulla tua forza.
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.
3 Non incontrarti con una donna cortigiana,
che non abbia a cadere nei suoi lacci.
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam,
ne forte pereas in efficacitate illius.
4 Non frequentare una cantante,
per non esser preso dalle sue moine.
5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine,
per non essere coinvolto nei suoi castighi.
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hereditatem tuam.
6 Non dare l'anima tua alle prostitute,
per non perderci il patrimonio.
7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
7 Non curiosare nelle vie della città,
non aggirarti nei suoi luoghi solitari.
8 Averte faciem tuam a muliere compta
et ne circumspicias speciem alienam.
8 Distogli l'occhio da una donna bella,
non fissare una bellezza che non ti appartiene.
Per la bellezza di una donna molti sono periti;
per essa l'amore brucia come fuoco.
9 Propter speciem mulieris multi perierunt,
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
9 Non sederti mai accanto a una donna sposata,
non frequentarla per bere insieme con lei
perché il tuo cuore non si innamori di lei
e per la tua passione tu non scivoli nella rovina.

10 .10 Non abbandonare un vecchio amico,
perché quello recente non è uguale a lui.
Vino nuovo, amico nuovo;
quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere.
11
11 Non invidiare la gloria del peccatore,
perché non sai quale sarà la sua fine.
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino
nec accumbas cum ea super cubitum in vino,
12 Non compiacerti del benessere degli empi,
ricòrdati che non giungeranno agli inferi impuniti.
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
13 Tieniti lontano dall'uomo che ha il potere di uccidere
e non sperimenterai il timore della morte.
Se l'avvicini, sta' attento a non sbagliare
perché egli non ti tolga la vita;
sappi che cammini in mezzo ai lacci
e ti muovi sull'orlo delle mura cittadine.
14 Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
14 Rispondi come puoi al prossimo
e consìgliati con i saggi.
15 Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
15 Conversa con uomini assennati
e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell'Altissimo.
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris;
non enim scis quae futura sit illius subversio.
16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti,
il tuo vanto sia nel timore del Signore.
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum
sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur.
17 Un lavoro per mano di esperti viene lodato,
ma il capo del popolo è saggio per il parlare.
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi
et non suspicaberis timorem mortis;
18 Un uomo linguacciuto è il terrore della sua città,
chi non sa controllar le parole sarà detestato.
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris
et super retia ambulabis.
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus,
et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
23 Viri iusti sint tibi convivae,
et in timore Dei sit tibi gloriatio.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus,
et temerarius in verbo suo odibilis erit.