Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; | 1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo, l'affanno per essa distoglie il sonno. |
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. | 2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi, come una grave malattia bandisce il sonno. |
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; | 3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze e se smette, si ingolfa nei piaceri. |
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. | 4 Un povero fatica nelle privazioni della vita e se smette, cade nell'indigenza. |
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. | 5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro per esso peccherà. |
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. | 6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro, il loro disastro era davanti a loro. |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. | 7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti, ogni insensato vi resta preso. |
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. | 8 Beato il ricco, che si trova senza macchia e che non corre dietro all'oro. |
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. | 9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato: difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. |
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? | 10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto? Sarà un titolo di gloria per lui. Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito, e potendo compiere il male, non lo ha fatto? |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. | 11 Si consolideranno i suoi beni e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze. |
12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. | 12 Hai davanti una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: "Che abbondanza qua sopra". |
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. | 13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male. Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio? Per questo esso lacrima in ogni circostanza. |
14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. | 14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano; non intingere nel piatto insieme con lui. |
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. | 15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue; e su ogni cosa rifletti. |
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; | 16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi; non masticare con voracità per non renderti odioso. |
17 nec comprimaris cum eo in catino. | 17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. |
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; | 18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a stendere la mano. |
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. | 19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato, una volta a letto non si sente soffocato. |
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. | 20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato, al mattino si alza e il suo spirito è libero. Travaglio di insonnia, coliche e vomiti accompagnano l'uomo ingordo. |
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. | 21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato. |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. | 22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le azioni sii moderato e nessuna malattia ti coglierà. |
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; | 23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti, e vera è la testimonianza della sua munificenza. |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. | 24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti; ed esatta è la testimonianza della sua avarizia. |
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. | 25 Non fare il forte con il vino, perché ha mandato molti in rovina. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. | 26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori in una sfida di arroganti. |
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. | 27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella di chi non ha vino? Questo fu creato per la gioia degli uomini. |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; | 28 Allegria del cuore e gioia dell'anima è il vino bevuto a tempo e a misura. |
29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. | 29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. |
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. | 30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. |
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. | 31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua letizia. Non dirgli parola di rimprovero e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve. |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. |