Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Beato il marito di una donna virtuosa; il numero dei suoi giorni sarà doppio. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 Una brava moglie è la gioia del marito, questi trascorrerà gli anni in pace. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 Una donna virtuosa è una buona sorte, viene assegnata a chi teme il Signore. |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Ricco o povero il cuore di lui ne gioisce, in ogni tempo il suo volto appare sereno. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Tre cose teme il mio cuore, per la quarta sono spaventato: una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo e una falsa accusa: tutto questo è peggiore della morte; |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un'altra e il flagello della sua lingua si lega con tutti. |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 Giogo di buoi sconnesso è una donna malvagia, colui che la domina è come chi acchiappa uno scorpione. |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 Gran motivo di sdegno una donna ubriaca, non riuscirà a nascondere la vergogna. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 La scostumatezza di una donna è nell'eccitazione degli sguardi, si riconosce dalle sue occhiate. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Fa' buona guardia a una figlia libertina, perché non ne approfitti, se trova indulgenza. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 Guàrdati dal seguire un occhio impudente, non meravigliarti se ti spinge verso il male. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 Come un viandante assetato apre la bocca e beve qualsiasi acqua a lui vicina, così essa siede davanti a ogni palo e apre a qualsiasi freccia la faretra. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 La grazia di una donna allieta il marito, la sua scienza gli rinvigorisce le ossa. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 È un dono del Signore una donna silenziosa, non c'è compenso per una donna educata. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 Grazia su grazia è una donna pudica, non si può valutare il peso di un'anima modesta. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 Il sole risplende sulle montagne del Signore, la bellezza di una donna virtuosa adorna la sua casa. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 Lampada che arde sul candelabro santo, così la bellezza del volto su giusta statura. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 Colonne d'oro su base d'argento, tali sono gambe graziose su solidi piedi. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 Due cose mi serrano il cuore, la terza mi provoca all'ira: un guerriero che languisca nella miseria, uomini saggi trattati con disprezzo, chi passa dalla giustizia al peccato; il Signore lo tiene pronto per la spada. |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 A stento un commerciante sarà esente da colpe, un rivenditore non sarà immune dal peccato. |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. |