Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. |